about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

разметать

  1. (что-л.) несовер. - разметать; совер. - размести

    1. (очищать от чего-л.)

      sweep clear / clean

    2. (убирать что-л.)

      sweep away / off; shovel away

  2. (что-л.) совер.

    disperse; scatter / spread about (о сене и т. п. || of hay etc.)

Examples from texts

Ночью эта пылающая земля казалась охваченной какой‑то странной страстью. Она спала, разметавшись, изогнувшись, обнажившись, широко раскинув свои члены. Во тьме слышались тяжелые жаркие вздохи, доносились крепкие запахи вспотевшей во сне женщины.
At night that glowing landscape weltered there strangely, passionately, slumbering with uncovered bosom, and outspread twisted limbs, whilst heaving mighty sighs, and exhaling the strong aroma of a sweating sleeper.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Длинные волосы разметались по его лицу, он убрал их с криком «Фианна!
Long hair whipped across his face and he reached out, crying "Fianna!
Брэкетт, Ли / Тайна СинхаратаBrackett, Leigh / The Secret of Sinharat
The Secret of Sinharat
Brackett, Leigh
Тайна Синхарата
Брэкетт, Ли
Сюзан держалась руками за рог передней луки, ее волосы разметало ветром.
Susan held to the horn of her saddle with her bound hands and rode easily at Reynolds's right, her hair streaming out behind her.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
В комнате стоял полумрак, лишь несколько свечей на каминной полке озаряли герцогиню, крепко спящую на огромной кровати. Ее щеки и губы были розовыми, а золотистые волосы разметались по пышным подушкам.
THE ROOM WAS DIM, ONLY A FEW CANDLES SITTING ON THE MANTELPIECE, CASTING A PALE LIGHT ON PHILOMENA WHO SLEPT SOUNDLY IN THE GREAT BED, HER CHEEKS AND LIPS ROSY AND HER GOLDEN HAIR TANGLED ON THE FLUFFY PILLOWS.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Вихорь, не холодный, а теплый, почти знойный, ударил по деревьям, по крыше дома, по его стенам, по улице; он мгновенно сорвал шляпу с головы Санина, взвил и разметал черные кудри Джеммы.
The wind, not cold, but hot, almost sultry, smote against the trees, the roof of the house, its walls, and the street; it instantaneously snatched off Sanin's hat, crumpled up and tangled Gemma's curls.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Словно кто-то сбросил с большой высоты мешок муки и ее разметало во все стороны.
It looked exactly as if someone had hurled a bag of flour at the face of the Moon, and it had spattered out in all directions.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Летите, Вороны, заклюйте и разметайте их.
Go, you Ravens, peck em and deck em."
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Он вернулся к обезображенным, разметанным по земле останкам, которые еще так недавно были могущественным принцем Карлом Альбертом.
He returned to the mangled, scattered thing that had so recently been the great Prince Karl Albert.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Глубокая сосредоточенность принцессы странно контрастировала с ее растрепанной одеждой, разметанными волосами и расцарапанной кожей.
Strangely, for all that her dress was in disarray, her hair disordered, and her skin scratched and stained with loam and dirt, the princess was herself perfectly composed.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Грей понял правду за долю секунды до того, как боевик, приставивший пистолет к голове его отца, повалился на бок, разметав свои мозги по приборной панели «тандерберда».
Gray knew the truth the fraction of a second before the gunman holding a weapon to his fathers head fell to the side, half his skull splattering against the front quarter panel of the Thunderbird.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Потом взглянула наверх. Ее команду разметало по пещере, и теперь они неловко поднимались на ноги.
When she looked up, her team was sprawled on a cavern floor, trying to scramble to their feet.
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Пробуждение
Бэнкс, Л.А.
Гляжу: горничная спит, рот раскрыла и храпит даже, бестия! а больная лицом ко мне лежит и руки разметала, бедняжка!
I looked in: the servant was asleep, her mouth wide open, and even snoring, the wretch! but the patient lay with her face towards me, and her arms flung wide apart, poor girl!
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Почему он разметал буквы?
Why had it scattered the letters?
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Волосы разметались по моей спине, немного задевая матрас, шелк мягко скользил по коже.
My hair lay against my back, brushing the mattress, silk slid cool and restful against my skin.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Но стрелы Хралайна разметали ряды воинов, а потом на изумленных орков набросилась черная пантера и ударами мощных лап разбросала остатки.
But Hralien’s arrows broke the integrity of the orc line, and a flying black panther crashed into the surprised creatures, scattering them and sending them flying.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008

Add to my dictionary

разметать1/3
sweep clear / clean

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

разметать

глагол, переходный
Инфинитивразметать
Будущее время
я размечумы размечем
ты размечешьвы размечете
он, она, оно размечетони размечут
Прошедшее время
я, ты, он разметалмы, вы, они разметали
я, ты, она разметала
оно разметало
Действит. причастие прош. вр.разметавший
Страдат. причастие прош. вр.разметанный, размётанный
Деепричастие прош. вр.разметав, *разметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размечиразмечите
Побудительное накл.размечемте
Инфинитивразметаться
Будущее время
я размечусьмы размечемся
ты размечешьсявы размечетесь
он, она, оно размечетсяони размечутся
Прошедшее время
я, ты, он разметалсямы, вы, они разметались
я, ты, она разметалась
оно разметалось
Причастие прош. вр.разметавшийся
Деепричастие прош. вр.разметавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размечисьразмечитесь
Побудительное накл.размечемтесь
Инфинитивразмётывать
Настоящее время
я размётываюмы размётываем
ты размётываешьвы размётываете
он, она, оно размётываетони размётывают
Прошедшее время
я, ты, он размётывалмы, вы, они размётывали
я, ты, она размётывала
оно размётывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразмётывающийразмётывавший
Страдат. причастиеразмётываемый
Деепричастиеразмётывая (не) размётывав, *размётывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размётывайразмётывайте
Инфинитивразмётываться
Настоящее время
я размётываюсьмы размётываемся
ты размётываешьсявы размётываетесь
он, она, оно размётываетсяони размётываются
Прошедшее время
я, ты, он размётывалсямы, вы, они размётывались
я, ты, она размётывалась
оно размётывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразмётывающийсяразмётывавшийся
Деепричастиеразмётываясь (не) размётывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размётывайсяразмётывайтесь

размести

глагол, переходный
Инфинитивразмести
Будущее время
я разметумы разметём
ты разметёшьвы разметёте
он, она, оно разметётони разметут
Прошедшее время
я, ты, он размёлмы, вы, они размели
я, ты, она размела
оно размело
Действит. причастие прош. вр.разметший
Страдат. причастие прош. вр.разметённый
Деепричастие прош. вр.*разметши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разметиразметите
Побудительное накл.разметёмте
Инфинитивразметать
Настоящее время
я разметаюмы разметаем
ты разметаешьвы разметаете
он, она, оно разметаетони разметают
Прошедшее время
я, ты, он разметалмы, вы, они разметали
я, ты, она разметала
оно разметало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразметающийразметавший
Страдат. причастиеразметаемый
Деепричастиеразметая (не) разметав, *разметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разметайразметайте
Инфинитивразметаться
Настоящее время
я *разметаюсьмы *разметаемся
ты *разметаешьсявы *разметаетесь
он, она, оно разметаетсяони разметаются
Прошедшее время
я, ты, он разметалсямы, вы, они разметались
я, ты, она разметалась
оно разметалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразметающийсяразметавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--