about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

разминаться

  1. несовер. - разминаться; совер. - размяться

    1. grow soft by kneading; get mashed (о картофеле и т. п. || of potatoes etc.)

    2. разг. (двигаться)

      stretch one's legs

    3. спорт

      limber up; loosen up

  2. страд. от разминать

Learning (Ru-En)

разминаться

разг; св - размяться

to warm up

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Англичане, нисколько не смущаясь тем, что на них были устремлены десятки тысяч глаз, принялись разминаться и даже играть в чехарду, потому что их фуфайки были тонкими, а ветер пронзительным.
In the meantime, by no means abashed at finding themselves the cynosure of so many eyes, the Englishmen proceeded to keep up their circulation by leap-frog and horse-play, for their jerseys were thin and the wind bleak.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Воины Белого отряда, проведя ночь в защищенном ущелье, чуть свет были уже на ногах, и теперь одни грелись, теснясь у костра, другие бегали или играли в чехарду, разминая окоченевшие от резкого холода руки и ноги.
The Company, who had passed the night in a sheltered gully, were already astir, some crowding round the blazing fires and others romping or leaping over each other's backs for their limbs were chilled and the air biting.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Кроме того, нам не помешало бы немного размять ноги.
Perhaps we could stretch our legs on the promenade.”
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Логен сплюнул в грязь и размял пальцы, заставляя их действовать.
Logen spat in the dirt and rubbed the life back into his fingers.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Часто для того, чтобы немного отвлечься и размяться, Дирк отправлялся на прогулку по пустым коридорам. При этом он брал на заметку, какие отделы ему следует в один прекрасный день посетить официально.
Often, in order to clear his head and get a little exercise, he would go for a stroll along the deserted corridors, making mental notes of interesting departments which he might one day visit officially.
Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to Space
Prelude to Space
Clarke, Arthur Charles
Прелюдия к космосу
Кларк, Артур Чарльз
Это будет хорошей возможностью собраться с мыслями и размять ноги.
It’s a great opportunity for people to gather their thoughts and stretch their legs.
Расиел, Итан М. / Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнесаRasiel, Ethan M. / The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your Business
The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your Business
Rasiel, Ethan M.
© Ethan M. Rasiel, 1999
Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнеса
Расиел, Итан М.
© Ethan M. Rasiel, 1999
© Иванов М., Фербер М., перевод, 2003
© ООО "Альпина Бизнес Букс", издание на русском языке, перевод, оформление, 2004
Кастелл поднялся, размял свои затекшие ноги, добрался до Питера, обнял его здоровой рукой, и таким образом они добрались до кормы, где, как думал Кастелл, должна была находиться кают-компания.
Castell rose, stretched his cramped limbs, and going to him, placed his uninjured arm round Peter's middle, and thus supported him towards the stern of the ship, where he guessed that the main cabin would be.
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
— Запускай свой черный ящик, Баз, — предложил Майлз, садясь и разминая затекшие мышцы.
"Try your black box now, Baz," he suggested, sitting up and stretching cramped muscles.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Одним прекрасным утром дядюшка Рэт, чья очередь была заступать на дежурство, поднялся наверх, чтобы сменить Барсука, который весь уже ерзал от желания размять ноги, пройтись по лесу, отдохнуть в своем подземном доме.
One fine morning the Rat, whose turn it was to go on duty, went upstairs to relieve Badger, whom he found fidgeting to be off and stretch his legs in a long ramble round his wood and down his earths and burrows.
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Англичане вышли на платформу размяться и теперь прохаживались взад‑вперед по заснеженному перрону.
The two English travellers got out to stretch their legs, pacing up and down the snowy platform.
Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient Express
Murder On The Orient Express
Christie, Agatha
© 1934 Agatha Christie
Убийство в Восточном экспрессе
Кристи, Агата
© Издательство "Укитувчи", 1990
— И ты действительно собираешься тащить эту штуку до Этшара? — поинтересовался Перен, разминая мышцы спины, побаливавшие от непривычной нагрузки.
"Are you really planning to haul that all the way back to Ethshar?" Peren asked, working the muscles of his back to relax them after the strain of helping Tobas with the ponderous roll of fabric.
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
Долгорукий между тем раскрыл свой портфель, проверяя находящиеся в нем бумаги. Чернышев же, нахмурившись, прохаживался, разминая ноги и вспоминая все то, что надо было доложить императору.
Dolgoruky meanwhile opened his portfolio to see that it contained the necessary papers, while Chernyshov, frowning, paced up and down to restore the circulation in his numbed feet, and thought over what he was about to report to the Emperor.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Оказались на сюртуке, особенно на левой поле, сзади, огромные пятна крови, засохшие, заскорузлые и не очень еще размятые.
There turned out to be on the coat, especially on the left side at the back, a huge patch of blood, dry, and still stiff.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Открыв глаза, я размяла руку.
I opened my eyes again and flexed my hand.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
И все-таки как хорошо было бы размять ноги в поле!
Yet I wanted to get my feet wet in the field;
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008

Add to my dictionary

разминаться1/6
grow soft by kneading; get mashed

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разминать или раскатывать руками глину
wedge

Word forms

размять

глагол, переходный
Инфинитивразмять
Будущее время
я разомнумы разомнём
ты разомнёшьвы разомнёте
он, она, оно разомнётони разомнут
Прошедшее время
я, ты, он размялмы, вы, они размяли
я, ты, она размяла
оно размяло
Действит. причастие прош. вр.размявший
Страдат. причастие прош. вр.размятый
Деепричастие прош. вр.размяв, *размявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разомниразомните
Побудительное накл.разомнёмте
Инфинитивразмяться
Будущее время
я разомнусьмы разомнёмся
ты разомнёшьсявы разомнётесь
он, она, оно разомнётсяони разомнутся
Прошедшее время
я, ты, он размялсямы, вы, они размялись
я, ты, она размялась
оно размялось
Причастие прош. вр.размявшийся
Деепричастие прош. вр.размявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разомнисьразомнитесь
Побудительное накл.разомнёмтесь
Инфинитивразминать
Настоящее время
я разминаюмы разминаем
ты разминаешьвы разминаете
он, она, оно разминаетони разминают
Прошедшее время
я, ты, он разминалмы, вы, они разминали
я, ты, она разминала
оно разминало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразминающийразминавший
Страдат. причастиеразминаемый
Деепричастиеразминая (не) разминав, *разминавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разминайразминайте
Инфинитивразминаться
Настоящее время
я разминаюсьмы разминаемся
ты разминаешьсявы разминаетесь
он, она, оно разминаетсяони разминаются
Прошедшее время
я, ты, он разминалсямы, вы, они разминались
я, ты, она разминалась
оно разминалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразминающийсяразминавшийся
Деепричастиеразминаясь (не) разминавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разминайсяразминайтесь