about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

разнашивать

(что-л.) несовер. - разнашивать; совер. - разносить

(об обуви || of shoes) tread out, wear to shape; wear in; break in

Learning (Ru-En)

разнашивать

vt; св - разносить

обувь и т. п. to break in, to wear in

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мне отвели отличное место. Между обедней и казнью дамам разносили прохладительные напитки.
I had a very good seat, and the ladies were served with refreshments between Mass and the execution.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Соня вспыхнула, а Катерина Ивановна вдруг расплакалась, тут же заметив про самое себя, что "она слабонервная дура и что уж слишком расстроена, что пора кончать, и так как закуска уж кончена, то разносить бы чай".
Sonia flushed crimson, and Katerina Ivanovna suddenly burst into tears, immediately observing that she was "nervous and silly, that she was too much upset, that it was time to finish, and as the dinner was over, it was time to hand round the tea."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Вдруг, где-то в отдалении, раздался протяжный, звенящий, почти стенящий звук, один из тех непонятных ночных звуков, которые возникают иногда среди глубокой тишины, поднимаются, стоят в воздухе и медленно разносятся наконец, как бы замирая.
Suddenly from out of the distance came a prolonged, resonant, almost wailing sound, one of those inexplicable sounds of the night, which break upon a profound stillness, rise upon the air, linger, and slowly die away at last.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Господи! Я встретила на дороге мальчика, который тут разносит молоко, - запинаясь, говорила девчонка, - и он спросил, поднялся ли уже переполох у нас на Мызе.
`Why, I met on the road a lad that fetches milk here,' she stammered, `and he asked whether we weren't in trouble at the Grange.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
—Все слуги были заняты – разносили еду гостям в комнаты
All the servants were busy serving the guests in their rooms.
Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and Calabash
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Я перевел взгляд на свои разношенные ботинки.
I looked down at my tattered shoes.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Молодой капиталист: разносит газеты, совмещая это занятие с работой фонарщика — зажигает уличные газовые лампы.
Rising young capitalist. Has a newspaper route which be combines with lighting gas streetlamps.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Животные, неразумные безгласные твари, выдавали тайну, а птицы разносили ее по всему свету.
Animals, irrational animals, had told the secret, and birds of the air had carried the matter.
Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of Nigel
The Fortunes of Nigel
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Приключения Найджела
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Обычно я остаюсь у прилавка, но в тот день уселся в кабинке около автомата с газировкой и стал ждать, пока Бадди крикнет, что гамбургер готов: Одри ставила тарелки на прилавок, а не разносила по столикам.
I'm ordinarily a sit-at-the-counter kind of guy, but that day I took a booth near the cooler and waited for Buddy to yell that it was ready — Audrey short-orders, but she doesn't waitress.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Наступила продолжительная пауза, в течение которой Ларри спокойно читал свою книгу, а мама расставляла розы в вазочки с водой и с ворчанием разносила их по комнате.
There was a long silence, during which Larry placidly read his book and Mother piled bunches of roses into vases and placed them haphazardly round the room, muttering to herself.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Пусть бы они еще ошибались в наводке, тогда никто бы им ничего не сказал, но это ведь все оттого, что стволы у орудий слишком разношены; рассеивание такое большое, что зачастую снаряды ложатся как попало и даже залетают на наш участок.
If it were simply a mistake in aim no one would say anything, but the truth is that the barrels are worn out. The shots are often so uncertain that they land within our own lines.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
- В детстве, лет двенадцать мне было, я перед уроками разносил по домам бакалею.
"When I was a kid, about twelve years old, I used to deliver a few groceries before school.
Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of Heaven
The Pastures of Heaven
Steinbeck, John
© John Stainbeck, 1932
© renewed John Steinbeck, 1960
Райские пастбища
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Ивар проснулся от леденящего вопля дракона, разносившегося над рекой.
Ivarr awoke suddenly to the spine-chilling scream of the dragon upstream.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Церковь была невелика, но красоты непревзойденной, и звон ее славных колоколов разносился над водой.
Their church was not large but was of surpassing beauty, with famed bells whose sound rang across the water.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Вода встречается редко, но густая сеть каналов разносит живительную влагу по всей планете.
Water was rare, but the elegant network of canals carried the life-giving fluid all over the planet.
Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Sagan, Carl
© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Саган, Карл
© 2002 by The Estate of Carl Sagan
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004

Add to my dictionary

разнашивать1/2
tread out; wear to shape; wear in; break in

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разносить в пух и прах
blister
разносить письма
deliver letters
разносить суммы по депозитным счетам
depositors' accounts
разносить в разные стороны
fly
разносить блюда
hand
разносить в пух и прах
lambast
разносить в пух и прах
lambaste
разносить письма
letter
разносить в пух и прах
maul
разносить слухи
peddle
разносить стык
stagger butt joint
разносить в пух и прах
whip
разносить по графам
enter in columns
разносить причастие
pass the sacrament
разношенная шина
grown tire

Word forms

разносить

глагол, переходный
Инфинитивразносить
Будущее время
я разношумы разносим
ты разносишьвы разносите
он, она, оно разноситони разносят
Прошедшее время
я, ты, он разносилмы, вы, они разносили
я, ты, она разносила
оно разносило
Действит. причастие прош. вр.разносивший
Страдат. причастие прош. вр.разношенный
Деепричастие прош. вр.разносив, *разносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разносиразносите
Побудительное накл.разносимте
Инфинитивразноситься
Будущее время
я разношусьмы разносимся
ты разносишьсявы разноситесь
он, она, оно разноситсяони разносятся
Прошедшее время
я, ты, он разносилсямы, вы, они разносились
я, ты, она разносилась
оно разносилось
Причастие прош. вр.разносившийся
Деепричастие прош. вр.разносившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разносисьразноситесь
Побудительное накл.разносимтесь
Инфинитивразнашивать
Настоящее время
я разнашиваюмы разнашиваем
ты разнашиваешьвы разнашиваете
он, она, оно разнашиваетони разнашивают
Прошедшее время
я, ты, он разнашивалмы, вы, они разнашивали
я, ты, она разнашивала
оно разнашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразнашивающийразнашивавший
Страдат. причастиеразнашиваемый
Деепричастиеразнашивая (не) разнашивав, *разнашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разнашивайразнашивайте
Инфинитивразнашиваться
Настоящее время
я разнашиваюсьмы разнашиваемся
ты разнашиваешьсявы разнашиваетесь
он, она, оно разнашиваетсяони разнашиваются
Прошедшее время
я, ты, он разнашивалсямы, вы, они разнашивались
я, ты, она разнашивалась
оно разнашивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразнашивающийсяразнашивавшийся
Деепричастиеразнашиваясь (не) разнашивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разнашивайсяразнашивайтесь