without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
разносчик
м.р.
(продавец)
peddler, hawker; barrow boy
(газет || of newspapers)
(news)boy, man; news-vendor; delivery man
(посыльный, курьер)
messenger
Examples from texts
— Еще бы не покинуть, когда среди вас появился дьявол, — ответил разносчик."It was time, when the devil became one among you," replied the pedlar.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Стивен показал на корзинку, которую разносчик из мясной лавки, перевернув ее вверх дном, надел на голову.Stephen pointed to a basket which a butcher's boy had slung inverted on his head.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Один малый с излишне крупным для своего лица подбородком, держащий в руках поднос со шпильками, булавками и иголками, - явно торговец-разносчик - широко улыбнулся Моргейз: - Тебе никто не говорил, что ты чуток на королеву смахиваешь?One fellow with a chin too big for his face, hawking a tray of pins and needles, grinned at her and said, "Did anyone ever tell you you look a mite like the Queen?Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
— Напротив, — ответил Уэйленд, — ведь я не разносчик."The more so," answered Wayland, "since I am no pedlar."Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
После обеда Кэти покажет ему новый квадратик на своем лоскутном одеяле, который разносчик льда отрезал для нее от своего галстука.After dinner Katy would show him the new patch in her crazy quilt that the iceman had cut for her off the end of his four-in-hand.Генри, О. / МаятникO.Henry / The PendulumThe PendulumO.Henry© 2006 Adamant Media Corporation.МаятникГенри, О.© Перевод М. Лорие. Наследники, 2009© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Знай, обманщик, знай, продавец гнилого батиста, что я тот самый разносчик, которого ты похвалялся ограбить на большой дороге! Берись за оружие и защищайся!Nevertheless, know, thou false man of frail cambric and ferrateen, that I am he, even the pedlar, whom thou didst boast to meet on Maiden Castle moor, and despoil of his pack; wherefore betake thee to thy weapons presently."Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Разносчик, схватившись за лоток, рысью перебегает через дорогу, и мы смеемся.A pedlar went trotting across the road with a tray, and we laughed.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Если вам на самом деле хочется, почему бы не принять настоящий наркотик, но его нельзя купить у торговца, его нельзя купить у разносчика.If you are really interested, then why not take the real drug? SAMADHI IS the real drug, but you cannot purchase it at the druggist's, you cannot purchase it through a dope pusher.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
В стойкости и верности Мерри он не сомневался. Что же касается мальчишки-разносчика, то он полагал, что, кроме него и гардемарина, тот не видел никого из отряда и, несомненно, принял их за простых грабителей.Of Merry's remaining firm and faithful he had no doubt; and although he acknowledged the escape of the peddler boy, he urged that the lad had seen no other of his party besides himself, whom he mistook for a common marauder.Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Повсюду бродили нищие в отрепьях, то и дело дергая прохожих за рукав и протягивая чумазые ладони. Вокруг сновали уличные торговцы с лотками, где было все, от булавок и ленточек до груш. Крики разносчиков терялись в общем сумбуре.Ragged beggars wove through it all, plucking at sleeves and proffering grimy hands, and hawkers bustled with trays of everything from pins to ribbons to pears, their cries lost in the din.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Опять пыль, кирпич и известка, опять вонь из лавочек и распивочных, опять поминутно пьяные, чухонцы-разносчики и полуразвалившиеся извозчики.Again dust, bricks, and mortar, again the stench from the shops and pot-houses, again the drunken men, the Finnish pedlars and half-broken-down cabs.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Через несколько часов эта улица вновь наполнится шумом и суетой, зазвучат крики разносчиков, носильщики с руганью потащат грузы, появятся торговцы, сотни повозок и телег загромыхают по грязным булыжникам.In a few hours time this street would be thronging with noise and activity. Tradesmen shouting, labourers cursing under their loads, merchants hurrying to and fro, a hundred carts and wagons rumbling over the dirty cobbles.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Первый казался собранием героев и полубогов, второй - сборищем разносчиков, карманных воришек, грабителей и буянов.The first seemed to be an assembly of heroes and demigods; the other, a knot of pedlars, pick-pockets, highwayman, and bullies.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Он воображает, что был еврейским разносчиком и всем об этом рассказывает.He's got a rigmarole somethin' about his bein' a Jew pedler that he tells ev'rybody.Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of UnrestThe Door of UnrestO.HenryДверь, не знающая отдыхаГенри, О.
Разносчики вполголоса торопливо бормотали извинения, проскакивая перед носом у кого-нибудь из гостей, но шага ни разу не замедлили.The bearers murmured quick apologies when they got in anyone's way, but they never slowed by a step.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разносчик в поезде
butcher
странствующий разносчик, торгующий дешевыми товарами
cheapjack
разносчик угля
coal-heaver
разносчик угля
coalman
разносчик книг
colporteur
мальчик - разносчик газет
newsboy
разносчик газет
paperboy
разносчик слухов
peddler
разносчик сплетен
peddler
разносчик сплетен
pedlar
разносчик газет
newsboy
разносчик товаров
small-scale pedlar
разносчик газет
newsie
крики уличных разносчиков
cry
задача разносчика газет
newspaper-boy problem
Word forms
разносчик
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | разносчик | разносчики |
Родительный | разносчика | разносчиков |
Дательный | разносчику | разносчикам |
Винительный | разносчика | разносчиков |
Творительный | разносчиком | разносчиками |
Предложный | разносчике | разносчиках |