It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
разодеться
совер.; возвр.; разг.
dress (up); get dressed up
Examples from texts
В этом спорте главное — поймать, а не разодеться».
This sport is about catching, not dressing."
Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term trading
Возможно, именно поэтому я не держу в своем офисе котировок в реальном времени, очень плохо разбираюсь в компьютерах, не читаю и не тусуюсь на конференциях по фьючерсам, разодетый в костюмы от.
Maybe that's why I don't have real-time quotes in my office, am pretty computer illiterate, don't read the Wall Street journal and hobnob at Futures conferences decked out in Brooks Brothers suits.
Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term trading
В обыденной жизни японцы - самые обыкновенные мужчины и женщины, но на сцене, разодетые в негнущееся парчовое платье, они до последнего штриха похожи на японцев с картинок.
Real Japs of course are like men and women, but stage Japs in their stiff brocades are line for line as Japs are drawn.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
Вдруг, перед самым свистком, помещаются две дамы с болонкой, прямо насупротив; опоздали, одна пышнейшим образом разодета, в светло-голубом; другая скромнее, в шелковом черном, с перелинкой.
"Suddenly, just before the whistle, in came two ladies with a little poodle, and sat down opposite to me; not bad-looking women; one was in light blue, the other in black silk.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Сижу сегодня после дряннейшего обеда из кухмистерской, с тяжелым желудком, - сижу, курю - вдруг опять Марфа Петровна, входит вся разодетая в новом шелковом зеленом платье, с длиннейшим хвостом: "Здравствуйте, Аркадий Иванович!
I was sitting to-day, feeling very heavy after a miserable dinner from a cookshop; I was sitting smoking, all of a sudden Marfa Petrovna again; she came in very smart in a new green silk dress with a long train: 'Good day, Arkady Ivanovitch!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
-- Луиза Ивановна, вы бы сели, -- сказал он мельком разодетой багрово-красной даме, которая все стояла, как будто не смея сама сесть, хотя стул был рядом.
"Luise Ivanovna, you can sit down," he said casually to the gaily-dressed, purple-faced lady, who was still standing as though not venturing to sit down, though there was a chair beside her.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
День выдался великолепный, и, хотя наши молодые люди пустились в путь в половине девятого, загородные дороги были уже запружены празднично разодетыми горожанами.
The weather was fine, and though they were on their way southward before nine o'clock, there was already a great multitude of holiday people abroad upon the roads.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air