about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

разодеться

совер.; возвр.; разг.

dress (up); get dressed up

Examples from texts

В этом спорте главное — поймать, а не разодеться».
This sport is about catching, not dressing."
Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term trading
Long-term secrets to short-term trading
Williams, Larry
© 1999 by Larry Williams
Долгосрочные секреты краткосрочной торговли
Вильямc, Ларри
© 1999 by Larry Williams
© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
Это был действительно Смердяков, разодетый, напомаженный и чуть ли не завитой, в лакированных ботинках.
He found Smerdyakov dressed up and wearing polished boots, his hair pomaded, and perhaps curled.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Приходит она, эта, ко мне поутру, -- говорил старший младшему, -- раным-ранешенько, вся разодетая.
"She comes to me in the morning," said the elder to the younger, "very early, all dressed up.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Возможно, именно поэтому я не держу в своем офисе котировок в реальном времени, очень плохо разбираюсь в компьютерах, не читаю и не тусуюсь на конференциях по фьючерсам, разодетый в костюмы от.
Maybe that's why I don't have real-time quotes in my office, am pretty computer illiterate, don't read the Wall Street journal and hobnob at Futures conferences decked out in Brooks Brothers suits.
Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term trading
Long-term secrets to short-term trading
Williams, Larry
© 1999 by Larry Williams
Долгосрочные секреты краткосрочной торговли
Вильямc, Ларри
© 1999 by Larry Williams
© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
Минуту спустя появился в сопровождении своих секретарей доктор Ли; он был пышно разодет и тяжело дышал, так как ему пришлось подняться по лестнице.
A minute later Dr.Legh appeared accompanied by his secretaries, gorgeously attired and puffing from the stairs.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
В обыденной жизни японцы - самые обыкновенные мужчины и женщины, но на сцене, разодетые в негнущееся парчовое платье, они до последнего штриха похожи на японцев с картинок.
Real Japs of course are like men and women, but stage Japs in their stiff brocades are line for line as Japs are drawn.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Вдруг, перед самым свистком, помещаются две дамы с болонкой, прямо насупротив; опоздали, одна пышнейшим образом разодета, в светло-голубом; другая скромнее, в шелковом черном, с перелинкой.
"Suddenly, just before the whistle, in came two ladies with a little poodle, and sat down opposite to me; not bad-looking women; one was in light blue, the other in black silk.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Улицы с закрытыми по-воскресному ставнями кишели празднично разодетой толпой.
The streets, shuttered for the repose of Sunday, swarmed with a gaily coloured crowd.
Джойс, Джеймс / Два рыцаряJoyce, James / Two Gallants
Two Gallants
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Два рыцаря
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© Перевод В. Топер. Наследники, 2007
Сижу сегодня после дряннейшего обеда из кухмистерской, с тяжелым желудком, - сижу, курю - вдруг опять Марфа Петровна, входит вся разодетая в новом шелковом зеленом платье, с длиннейшим хвостом: "Здравствуйте, Аркадий Иванович!
I was sitting to-day, feeling very heavy after a miserable dinner from a cookshop; I was sitting smoking, all of a sudden Marfa Petrovna again; she came in very smart in a new green silk dress with a long train: 'Good day, Arkady Ivanovitch!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
В церкви его ожидали разодетые, взволнованные родственники; женщины даже рыдали под вуалями.
In the chapel relatives were waiting in their best attire, so deeply moved that the women sobbed behind their veils.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
А уж как разодета: журнал, просто журнал!
And she dressed up like a regular fashion book!"
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Краем глаза Род заметил мелькнувшее вдали разодетое чучело.
Looking out of the corner of his eye, Rod caught a glimpse of one of the wizened, richly dressed scarecrows
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
-- Луиза Ивановна, вы бы сели, -- сказал он мельком разодетой багрово-красной даме, которая все стояла, как будто не смея сама сесть, хотя стул был рядом.
"Luise Ivanovna, you can sit down," he said casually to the gaily-dressed, purple-faced lady, who was still standing as though not venturing to sit down, though there was a chair beside her.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
День выдался великолепный, и, хотя наши молодые люди пустились в путь в половине девятого, загородные дороги были уже запружены празднично разодетыми горожанами.
The weather was fine, and though they were on their way southward before nine o'clock, there was already a great multitude of holiday people abroad upon the roads.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Его отец смело делает шаг к столу, за которым сидят богато разодетые господа.
His father, stepping forward eagerly toward a table where richly dressed men were seated.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот

Add to my dictionary

разодеться
Verbdress (up); get dressed upExamples

разодеться в пух и прах — to put on all one's finery; to be dressed to kill, to be dressed to the nines; to be done up to the eyeballs

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    overdress

    translation added by Administrator
    0

Collocations

разодетый в пух и прах
in full fig
разодетые жулики
swell mob

Word forms

разодеть

глагол, переходный
Инфинитивразодеть
Будущее время
я разоденумы разоденем
ты разоденешьвы разоденете
он, она, оно разоденетони разоденут
Прошедшее время
я, ты, он разоделмы, вы, они разодели
я, ты, она разодела
оно разодело
Действит. причастие прош. вр.разодевший
Страдат. причастие прош. вр.разодетый
Деепричастие прош. вр.разодев, *разодевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разоденьразоденьте
Побудительное накл.разоденемте
Инфинитивразодеться
Будущее время
я разоденусьмы разоденемся
ты разоденешьсявы разоденетесь
он, она, оно разоденетсяони разоденутся
Прошедшее время
я, ты, он разоделсямы, вы, они разоделись
я, ты, она разоделась
оно разоделось
Причастие прош. вр.разодевшийся
Деепричастие прош. вр.разодевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разоденьсяразоденьтесь
Побудительное накл.разоденемтесь
Инфинитивразодевать
Настоящее время
я разодеваюмы разодеваем
ты разодеваешьвы разодеваете
он, она, оно разодеваетони разодевают
Прошедшее время
я, ты, он разодевалмы, вы, они разодевали
я, ты, она разодевала
оно разодевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразодевающийразодевавший
Страдат. причастиеразодеваемый
Деепричастиеразодевая (не) разодевав, *разодевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разодевайразодевайте
Инфинитивразодеваться
Настоящее время
я разодеваюсьмы разодеваемся
ты разодеваешьсявы разодеваетесь
он, она, оно разодеваетсяони разодеваются
Прошедшее время
я, ты, он разодевалсямы, вы, они разодевались
я, ты, она разодевалась
оно разодевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразодевающийсяразодевавшийся
Деепричастиеразодеваясь (не) разодевавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разодевайсяразодевайтесь