without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


совер.; (кого-л.); разг.

make angry, enrage, infuriate; get smb.'s dander up идиом.

Learning (Ru-En)


св vt

to make angry/AE mad coll; to anger, to infuriate; to enrage

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. piss off
    translation added by Olga Blagova
    Gold en-ru
No translations found? Our experts can help you:
разозлитьAsk a question

Examples from texts

Для этого нужно было совершить что-то уж очень серьезное, по-настоящему разозлить их.
You had to do something pretty serious to piss them off to get that sort of response.
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
А если его разозлить как следует, тогда все будет хорошо.
But if you can take and make him mad, why, he'll be Alright.
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
Если его разозлить, он и акулы не побоится.
Provoke him, and he will buckle to a shark.
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Клянусь, тетя Пол ужасно рассердилась, потому что ее разозлить ничего не стоит, и она действительно может...
I'll bet his Aunt Pol really got angry about that, because she can get angrier faster than anybody else I've ever seen, and she can really-"
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
— Глядя на демона, жрец тихо продолжил: — Максимум, что я могу сделать, — это разозлить его, а в худшем случае — даже сделать сильнее.
Looking again at the demon, the priest added softly, "Best I can do is irritate him, and at worst make him stronger."
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Надо было разозлить Кристофоро и одновременно затронуть в его душе струны доброты и человечности.
To make Cristoforo angry but plant the seeds of transformation in his mind?
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
- Скверно очень-с, - прошептал на этот раз уже с разозленным видом рябой.
"Very horrid," whispered the pock-marked man, looking really angry at last.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Но когда он узнал, что Вардималю удалось то, на что сам он не был способен, тут уж Люцифер разозлился не на шутку.
And it probably piqued the hell out of Lucifer that Vardimal had managed to do something the Prince couldn't.
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Но сегодня, не успев произнести эти слова, я разозлился на самого себя: мне кажется, я солгал, не было у меня в жизни ни единого приключения, или, вернее, я просто не знаю, что это слово означает.
But today, I had barely pronounced the words than I was seized with contrition; it seems as though I am lying, that I have never had the slightest adventure in my life, or rather, that I don't even know what the word means any more.
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Вряд ли Гарп настолько разозлится, что немедленно вылетит домой.
Wolf felt certain that it would not make Garp quite angry enough to fly home.
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
— В первую минуту я разозлился, но…
"I was angry at the time.
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
Я хорошая мать. Чертовски хорошая мать, – разозлилась Кэсси и ткнула себя пальцем в полуприкрытую халатом грудь.
I’m a goddamn good mother,” she snapped, pointing at her own partially concealed breasts.
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
- Да и Капитона не было! - совсем уж разозлился Ганя.
"Kapiton didn't exist either!" persisted Gania, maliciously.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Мои угрозы звучали нелепо. Что можно сделать со связанными за спиной руками? Но мне уже было все равно, до того я разозлился.
Ludicrous to say that, trussed as I was, but I was too mad to care.
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Удар кнута так разозлил его, что он, отскочив к перилам (неизвестно почему он шел по самой середине моста, где ездят, а не ходят), злобно заскрежетал и защелкал зубами.
The lash so infuriated him that he dashed away to the railing (for some unknown reason he had been walking in the very middle of the bridge in the traffic). He angrily clenched and ground his teeth.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment


разозлить кого-л
set smb.'s back up

Word forms


глагол, соверш. вид, переходный
Будущее время
я разозлюмы разозлим
ты разозлишьвы разозлите
он, она, оно разозлитони разозлят
Прошедшее время
я, ты, он разозлилмы, вы, они разозлили
я, ты, она разозлила
оно разозлило
Действит. причастие прош. вр.разозливший
Страдат. причастие прош. вр.разозлённый
Деепричастие прош. вр.разозлив, *разозливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разозлиразозлите
Побудительное накл.разозлимте
Будущее время
я разозлюсьмы разозлимся
ты разозлишьсявы разозлитесь
он, она, оно разозлитсяони разозлятся
Прошедшее время
я, ты, он разозлилсямы, вы, они разозлились
я, ты, она разозлилась
оно разозлилось
Причастие прош. вр.разозлившийся
Деепричастие прош. вр.разозлившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разозлисьразозлитесь
Побудительное накл.разозлимтесь