without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
разориться
несовер. - разоряться; совер. - разориться
be ruined / destroyed / ravaged; ruin oneself
lose everything, go broke
Examples from texts
– Не дай вконец разориться, кормилец.'Let him not destroy us to the end, gracious protector!'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Я приехал в Париж, чтобы не дать вам разориться по милости распутной девчонки.Well, it is to prevent you from ruining yourself for a prostitute that I am now in Paris.Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
Ему очень хотелось развязаться с Матвеем, но дать ему денег он не мог, так как все деньги были при деле; да и во всем роду Тереховых не было еще примера, чтобы братья делились; делиться - разориться.He longed to be rid of Matvey, but he could not give him money, since all the money was in the business; besides, there had never been a case of the family dividing in the whole history of the Terehovs. Division means ruin.Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Покойник, должно сознаться, престранным образом разорился: «хозяйственный расчет» его сгубил.The deceased had, it must be confessed, ruined himself in a very strange way: 'provident management' had been his destruction.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Он обнял ее и торопливо проговорил: - Мы разорены, Мэри.He seized her in his arms, and said with a hasty voice, "We're ruined, Mary.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
От родителей своих, окончательно разорившихся в Москве, он не получил почти ничего.From his parents in Moscow, who were completely ruined, he received hardly anything.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Мы разорены - прекрасно; мы унижены - об этом спорить нельзя; но мы, крупные владельцы, мы все-таки представляем начало... un principe.We are ruined . . . very good; we are beggared . . . there's no disputing about that; but we, the great owners, we still represent a principle. . . un principe.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Гамзат прислал ханам послов сказать, что, если они не примут хазават, он разорит Хунзах.Hamzad sent envoys to the Khans to say that if they did not join the Ghazavat he would destroy Khunzakh.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Кто-то, кажется, разоренный генерал, человек, ознакомленный с новейшей словесностью, упомянул о влиянии женщин вообще и на молодых людей в особенности.Someone--I fancy it was the destitute general, a man familiar with modern literature--referred to the influence of women in general, and especially on young men.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Этот человек ходил в зиму и лето в желтоватом нанковом кафтане немецкого покроя, но подпоясывался кушаком; носил синие шаровары и шапку со смушками, подаренную ему, в веселый час, разорившимся помещиком.This man wore, winter and summer alike, a yellow nankin coat of German cut, but with a sash round the waist; he wore blue pantaloons and a cap of astrakhan, presented to him in a merry hour by a spendthrift landowner.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Народ, почитая виновника, разоряет того и другого, и боясь обеих сторон, раскаялся в чем не участвовал, ибо обстоятельства мои таковы.The people will attack one after another, taking them to be guilty, and, fearing both sides, I repent of what I had no share in, my circumstances being what they are.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
В этой пещере отшельника было довольно уютно, но за дверью лежала разоренная земля с ее грузом зла.In this hermit cave it was snug enough, but beyond the cave lay the Desolated Land with its freight of evil, with the burned-out village only a mile or so away, the church the only building standing.Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
Если б представилась возможность, Барнс разорил бы дядюшку вместе с его банком, нет, я за войну!If he could have effected it, the Colonel and his bank would have been ruined.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Действительно, мы можем быстрее покупать и продавать, быстрее богатеть и разоряться, лгать, мошенничать и воровать просто с невероятной скоростью.Indeed, we can buy and sell faster; get rich quicker; go broke faster; and lie, cheat, and steal at unbelievable speeds.Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term tradingLong-term secrets to short-term tradingWilliams, Larry© 1999 by Larry WilliamsДолгосрочные секреты краткосрочной торговлиВильямc, Ларри© 1999 by Larry Williams© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
Я знаю, что все злодеяния испанцев падут на их собственные головы, и уже теперь вижу этот самый гордый на свете народ обесславленным, обесчещенным и разоренным, несчастным заморышем, у которого нет ничего, кроме великого прошлого.Yet I know that their wickedness shall fall upon their own heads, and I seem to see them, the proudest of the peoples of the earth, bereft of fame and wealth and honour, a starveling remnant happy in nothing save their past.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
User translations
Verb
- 1.
to bust
translation added by Mihail Kolpakov
The part of speech is not specified
- 1.
to face ruin
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru
Collocations
повышаться разориться
go up
"разори соседа"
beggar my neighbour
разоренный вконец
flat-broke
разорившийся маклер
lame duck
разорять гнезда
nest
быть разоренным
peg out
полностью разоренный
stony broke
разорять гнездо
take a nest
депрессия разорила много мелких фирм
the depression flattened many small business
Word forms
разорить
глагол, переходный
Инфинитив | разорить |
Будущее время | |
---|---|
я разорю | мы разорим |
ты разоришь | вы разорите |
он, она, оно разорит | они разорят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разорил | мы, вы, они разорили |
я, ты, она разорила | |
оно разорило |
Действит. причастие прош. вр. | разоривший |
Страдат. причастие прош. вр. | разорённый |
Деепричастие прош. вр. | разорив, *разоривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разори | разорите |
Побудительное накл. | разоримте |
Инфинитив | разориться |
Будущее время | |
---|---|
я разорюсь | мы разоримся |
ты разоришься | вы разоритесь |
он, она, оно разорится | они разорятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разорился | мы, вы, они разорились |
я, ты, она разорилась | |
оно разорилось |
Причастие прош. вр. | разорившийся |
Деепричастие прош. вр. | разорившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разорись | разоритесь |
Побудительное накл. | разоримтесь |
Инфинитив | разорять |
Настоящее время | |
---|---|
я разоряю | мы разоряем |
ты разоряешь | вы разоряете |
он, она, оно разоряет | они разоряют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разорял | мы, вы, они разоряли |
я, ты, она разоряла | |
оно разоряло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разоряющий | разорявший |
Страдат. причастие | разоряемый | |
Деепричастие | разоряя | (не) разоряв, *разорявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разоряй | разоряйте |
Инфинитив | разоряться |
Настоящее время | |
---|---|
я разоряюсь | мы разоряемся |
ты разоряешься | вы разоряетесь |
он, она, оно разоряется | они разоряются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разорялся | мы, вы, они разорялись |
я, ты, она разорялась | |
оно разорялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разоряющийся | разорявшийся |
Деепричастие | разоряясь | (не) разорявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разоряйся | разоряйтесь |