about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

разражаться

несовер. - разражаться; совер. - разразиться

  1. (о грозе, войне и т. п. || of a war, storm, etc.)

    break out, burst out

  2. (чем-л.)

    burst out (into smth.; doing smth.)

Examples from texts

Чересчур многие считали, что им предстоит погибнуть - то ли от рук айильцев, то ли от рук Возрожденного Дракона, то ли вообще в Последней Битве, которая, как они думали, разразится в любой день.
Too many thought they would die, at the hands of the Aiel or the Dragon Reborn, or in the Last Battle, which they seemed to think was shaping up for any day now.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Услыхав такое признание, мисс Нэнси громко расхохоталась и, залпом выпив стаканчик бренди, вызывающе покачала головой и разразилась восклицаниями, вроде: «Валяйте смелее», «Никогда не унывайте» и тому подобными.
At this confession, Miss Nancy burst into a loud laugh; and, swallowing a glass of brandy, shook her head with an air of defiance, and burst into sundry exclamations of 'Keep the game a-going!' 'Never say die!' and the like.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
— Женой?! — повторила Скарлетт и разразилась презрительным смехом, резавшим точно нож.
“Wife?” said Scarlett and burst into a laugh that was cutting with contempt.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Едва бей успел меня купить, как чума, обошедшая Африку, Азию и Европу, со всей яростью разразилась в Алжире.
Scarcely was I sold, than the plague which had made the tour of Africa, Asia, and Europe, broke out with great malignancy in Algiers.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Наверно, страшное у него было лицо, потому что на веранде все разом завопили и запричитали, а потом разразились плачем.
There must have been something terrible in his face, for suddenly they all burst out into loud cries and lamentation. They lifted up their voices and they wept.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
При этих словах он схватил меня за сюртук, заползал по конторке и снова разразился безутешными рыданиями.
At this he seized my coat, grovelled upon my desk, and burst again into distressful weeping.
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
O.Henry
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
Как только они влетели под навес, разразилась гроза и хлынул проливной дождь.
Just as they got within its shelter the storm burst and the rain poured down.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
И она снова разразилась отвратительной руганью.
Then she burst again into abominable invective.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Последовавшая за этим реакция была вполне естественной – все мы тоже разразились хохотом.
No doubt the reaction had something to do with it, for we all dissolved in laughter then.
Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the Sky
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз
Китай разразился градом пропаганды, утверждая, что мир должен осудить Далай-ламу, а не Китай, за подстрекательство к бунтам, и что пострадали только невиновные китайцы.
China unleashed a barrage of propaganda claiming that the world should condemn the Dalai Lama, not China, for instigating the riots, and that only innocent Chinese had suffered.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
- Я... я... не... не хочу... я не могу, - проговорил я, и сдержанные рыдания, накопившиеся в моей груди, вдруг опрокинули преграду, удерживавшую их, и разразились отчаянным потоком.
"I-I-I will not... I cannot!" I gasped, and the tears, long pent up and accumulated in my breast, burst forth like a stream which breaks its dikes and goes flowing madly over the country.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Несмотря на то, что кризис в Мексике разразился более чем 10 лет назад, международные финансовые учреждения не предусмотрели мер по предотвращению финансового кризиса в Азии.
In spite of the Mexican crisis more than 10 years earlier, the global financial institutions had not anticipated taking steps to prevent the Asian financial crisis.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Убедившись, что рассказ окончен, он разразился беззвучным смехом, длившимся добрых полминуты.
When he was quite sure that the narrative had ended he laughed noiselessly for fully half a minute.
Джойс, Джеймс / Два рыцаряJoyce, James / Two Gallants
Two Gallants
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Два рыцаря
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© Перевод В. Топер. Наследники, 2007
Миссис Эроусмит с вами, доктор?» — бомбой влетел Пиккербо и разразился приветствиями.
Is Mrs. Arrowsmith with you, Doctor?" - charged Pickerbaugh, thundering welcomes.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Но в принципе "гроза" разразилась не такая уж и сильная.
But on the whole, this wasn't a bad one.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004

Add to my dictionary

разражаться1/2
break out; burst out

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разражаться гомерическим хохотом
cachinnate
разрази меня гром!
blow me down!
разразиться над
break
разразиться бранью
discharge oaths
разразиться гневной тирадой
pop off
разразиться безудержным смехом
laugh your head off
разразиться (слезами)
to burst
Разрази меня гром!
Shiver my timbers

Word forms

разразить

глагол, переходный
Инфинитивразразить
Будущее время
я разражумы разразим
ты разразишьвы разразите
он, она, оно разразитони разразят
Прошедшее время
я, ты, он разразилмы, вы, они разразили
я, ты, она разразила
оно разразило
Действит. причастие прош. вр.разразивший
Страдат. причастие прош. вр.разражённый
Деепричастие прош. вр.разразив, *разразивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разразиразразите
Побудительное накл.разразимте
Инфинитивразражать
Настоящее время
я разражаюмы разражаем
ты разражаешьвы разражаете
он, она, оно разражаетони разражают
Прошедшее время
я, ты, он разражалмы, вы, они разражали
я, ты, она разражала
оно разражало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразражающийразражавший
Страдат. причастиеразражаемый
Деепричастиеразражая (не) разражав, *разражавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разражайразражайте
Инфинитивразражаться
Настоящее время
я *разражаюсьмы *разражаемся
ты *разражаешьсявы *разражаетесь
он, она, оно разражаетсяони разражаются
Прошедшее время
я, ты, он разражалсямы, вы, они разражались
я, ты, она разражалась
оно разражалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразражающийсяразражавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--