about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

разрубать

несовер. - разрубать; совер. - разрубить

split; cut (up), cleave; chop up

Examples from texts

Потом их разрубили на куски, и всем доставалось понемножку.
In the end they were cut up and a bit given to everybody.
Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of Mankind
The World Set Free: A Story of Mankind
Wells, Herbert George
Освобожденный мир
Уэллс, Герберт Джордж
Напрасно Ательстан попытался парировать удар своей окованной железом палицей. Острый меч храмовника разрубил ее, как тростинку, и обрушился на голову злополучного сакса, который замертво упал на землю.
So trenchant was the Templar's weapon, that it shore asunder, as it had been a willow twig, the tough and plaited handle of the mace, which the ill-fated Saxon reared to parry the blow, and, descending on his head, levelled him with the earth.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Он смело, безрассудно ринулся вперед, нанося мощные удары, но после первых двух ударов остановился в смятении: с таким же успехом можно было бы попытаться разрубить каменную стену!
The drow rushed straight in bravely, stupidly, whacking away with all his strength. He stopped, stunned, after only two blows, both scimitars ringing painfully in his hands; he might as well have banged them against a stone wall!
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Сверкающей молнией взметнулся меч Ли — меч, движимый колдовской силой, — и с сокрушительной мощью обрушился прямо на шею и плечи Джахира, разрубая и мышцы и кость.
The dark blade of the Sword of Leah lifted and swept downward in a glittering arc, cutting deep into the neck and shoulders of the Jachyra, driven by the force of magic, tearing through muscle and bone.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Если бы это произошло, то сложный гордиев узел, над завязыванием которого я так тщательно и терпеливо трудился, был бы, возможно, разрублен благодаря превратностям судьбы.
If she had succeeded in doing so, the intricate knot which I was slowly and patiently operating on might perhaps have been cut by circumstances.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
– А теперь, сэр, не собираетесь ли вы разрубить меня этим большим мечом?
"And now, sir, should you wish to run that great sword through me?"
Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005
Воины Ковенанта вращали своими мачете и боевыми топорами, и из разрубленных глоток били гейзеры зеленоватой крови, которые сразу же окутывались паром.
Members of the Covenant swung battle-axes and machetes, sending geysers of green blood and gore from spindly, gruesome necks that began smoking.
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Пробуждение
Бэнкс, Л.А.
Но она действительно разрубила Нэн Катлер надвое и оставила ее гореть в том черном огне в особняке Альмейда.
But she had cut Nan Cutler in two, had left her to burn in the black fire in the Almeida villa.
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Глубинные гномы больше всех остальных рас ненавидели дровов, а во всем Подземье не было ничего, что могло бы доставить темному эльфу большее наслаждение, чем возможность разрубить свирфнеблина на мелкие кусочки.
Above all others, deep gnomes hated the drow, and in all the Underdark there was nothing a dark elf enjoyed more than slicing a svirfnebli into little pieces.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Перед глазами стоял разрубленный череп Притваи, и он с запоздалым сожалением подумал: «Ведь я не хотел убивать его!
The image of Prithvai's split skull was before his eyes, and he thought with aching regret, Hell, I didn't want to kill him!
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Уцелевшие
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Он ворвался прямо в огонь и ударом меча разрубил алук сферу, в которой был заключен друид.
He leaped into the fire, and the sword swept down, severing the ring that bound Allanon.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Если бы я мог найти смерть, я бы убил ее, разрубил на части и растоптал, как таракана...
If I could have found It, I would have killed It, I would have cut and crushed and slain It like a roach under my foot...”
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Но крови было столько, словно меня разрубили на куски, и мне казалось, что лицо мое совершенно расплющено.
But I bled as though I had been chopped to pieces, and it seemed to me that my face had been driven in.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Изогнутый клинок меча подцепил тварь и подбросил в воздух, а вторым клинком Дзирт попытался ее разрубить.
But the curved edge of a scimitar hooked under it and flipped it into the air, where Drizzt’s other blade slashed against it.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
К счастью, он вовремя почувствовал присутствие за спиной третьего телохранителя и одним ударом разрубил его от плеча до поясницы.
His leap brought him down on top of this third enemy, his power sword cleaving through the druchii's body from shoulder to sternum before the druchii had even registered the manoeuvre.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007

Add to my dictionary

разрубать
split; cut (up); cleave; chop up

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разрубать на крупные куски
joint

Word forms

разрубить

глагол, переходный
Инфинитивразрубить
Будущее время
я разрублюмы разрубим
ты разрубишьвы разрубите
он, она, оно разрубитони разрубят
Прошедшее время
я, ты, он разрубилмы, вы, они разрубили
я, ты, она разрубила
оно разрубило
Действит. причастие прош. вр.разрубивший
Страдат. причастие прош. вр.разрубленный
Деепричастие прош. вр.разрубив, *разрубивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разрубиразрубите
Побудительное накл.разрубимте
Инфинитивразрубать
Настоящее время
я разрубаюмы разрубаем
ты разрубаешьвы разрубаете
он, она, оно разрубаетони разрубают
Прошедшее время
я, ты, он разрубалмы, вы, они разрубали
я, ты, она разрубала
оно разрубало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразрубающийразрубавший
Страдат. причастиеразрубаемый
Деепричастиеразрубая (не) разрубав, *разрубавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разрубайразрубайте
Инфинитивразрубаться
Настоящее время
я *разрубаюсьмы *разрубаемся
ты *разрубаешьсявы *разрубаетесь
он, она, оно разрубаетсяони разрубаются
Прошедшее время
я, ты, он разрубился, разрубалсямы, вы, они разрубились, разрубались
я, ты, она разрубилась, разрубалась
оно разрубилось, разрубалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразрубающийсяразрубавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--