about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 11 dictionaries

The Universal Dictionary

разрывать

  1. (что-л.) несовер. - разрывать; совер. - разорвать

    1. (на что-л.)

      tear, tear asunder; tear to pieces; tear open; tear up

    2. (с кем-л.) (порывать)

      break (off); sever (отношения, связи и т. д. || relations, ties, etc.); break (with smb.)

    3. безл.

      burst, explode; blow up

  2. (что-л.) несовер. - разрывать; совер. - разрыть

    1. dig up

    2. перен.; разг. (приводить в беспорядок || to disorder)

      rummage through, turn upside-down

Learning (Ru-En)

разрывать

  1. vt; св - разрыть

    to dig up

  2. vt; св - разорвать

    1. рвать на части to tear; to rip

    2. прерывать отношения to break off/up with sb

    3. безл взорваться to blow up; to go off; to burst

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Конечно, в Excel к вставленным данным можно применять произвольное форматирование, но находящиеся в них связи разрывать нельзя.
You can apply any formatting to the pasted data, but you cannot separate any links that it may contain once you have it in Excel.
Саймон, Джинжер / Анализ данных в Excel: наглядный курс создания отчетов, диаграмм и сводных таблицSimon, Jinjer / Excel Data Analysis: Your visual blueprint™ for creating and analyzing data, charts, and PivotTables
Excel Data Analysis: Your visual blueprint™ for creating and analyzing data, charts, and PivotTables
Simon, Jinjer
© 2003 by Wiley Publishing, Inc, Indianapolis, Indiana
© 1992-2003 maranGraphics, Inc.
Анализ данных в Excel: наглядный курс создания отчетов, диаграмм и сводных таблиц
Саймон, Джинжер
© Wiley Publishing, Inс., 2003
© Компьютерное изд-во "Диалектика", 2004
– Я не намерена разрывать прекрасные отношения только из -за того, что мне скучно.
"I'm not messing up a great relationship just because I'm bored."
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Он сдернул петлю и поскорей стал разрывать ее в куски, запихивая их под подушку в белье.
He pulled off the noose, hurriedly cut it to pieces and threw the bits among his linen under the pillow.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Вы не имели права прямо разрывать.
You hadn't the right to break off simply.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Его слова, сказанные при нашем с миссис Вэзи отъезде, что «сердце его разрывается от отчаяния», я считаю признанием, что он втайне ликует, избавившись наконец от нас.
And in my case and Mrs. Vesey's, I take leave to consider his telling us both that he was half heart- broken at our departure, to be equivalent to a confession that he was secretly rejoiced to get rid of us.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Сайлас разорвал его.Письмо состояло всего из одной фразы:
Silas tore it open, and found inside the words:
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Кулаки и «пустырники» одинаково стремятся разорвать свою связь с общиной.
The kulaks and those who have given up the land strive equally to break off their link with the village community.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Но эта цепь была разорвана в двух местах; одно из них — юг Адриатического моря.
One lay at the southern end of the Adriatic.
Riley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the CrusadesРайли-Смит, Джонатан / История крестовых походов
История крестовых походов
Райли-Смит, Джонатан
© Охford University Press 1995
© КРОН-ПРЕСС, 1998
© Перевод, Е. Дорман, 1998
The Oxford History of the Crusades
Riley-Smith, Jonathan
© Oxford University Press 1999
Тому было очень больно, и кровь сильно текла; мы уложили его в шалаше, разорвали рубашку герцога и хотели перевязать ему ногу, но он сказал: — Дайте-ка сюда тряпки, это я и сам сумею.
It was hurting him considerable, and bleeding; so we laid him in the wigwam and tore up one of the duke's shirts for to bandage him, but he says:"Gimme the rags; I can do it myself.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Луна с неодобрением выглянула в разрыв нависших клубов дыма и осветила торф, выжженный там, где падали молнии, и обрушенную до основания башню.
The moon shone disapprovingly through the clouds of lingering smoke, revealing the blasted turf where bolts had landed and the smashed ruin of the fallen tower.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
С помощью параметров Offset (Смещение), Tangent (Касательная) и Normal (Нормаль) можно сместить точку в сторону от поверхности, хотя связь между ними при этом разорвана не будет.
Offset, Tangent, or Normal serves to move it away from the targeted surface, though it remains tied to it.
Мортье, Шаммс / 3ds max 8 для "чайников"Mortier, Shamms / 3ds max 5 For Dummies
3ds max 5 For Dummies
Mortier, Shamms
© 2003 by Wiley Publishing, Inc., Indianapolis, Indiana
3ds max 8 для "чайников"
Мортье, Шаммс
© Компьютерное изд-во "Диалектика", 2006
© Wiley Publishing, Inc., 2003
Певец стонал о том, что любовь снова разрывает его на части.
The singer groaned that love would tear him apart again.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Она крепко ударила лошадь каблуками, посылая животное вперед и так разрывая связь взглядов, соединяющих ее и Талланвора. Лошадь Моргейз скакнула мимо Талланвора.
She heeled her mount hard, letting the horse's leap forward break their gazes apart, letting it shove past him.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
— Кристиан! — гневно воскликнул Мейсон, с такой силой пытаясь разорвать свои путы, что слегка сдвинул кресло.
"Christian," exclaimed Mason, fury filling his voice. He struggled against his constraints, shaking his chair a little.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
– Знаешь, барсучиха могла бы разорвать тебя, – насмешливо сказал следопыт, когда дров поравнялся с ним.
“The badger could have ripped you, you do know,” the ranger said wryly when Drizzt moved beside him.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002

Add to my dictionary

разрывать1/17
tear; tear asunder; tear to pieces; tear open; tear up

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разрывать отношения
break with
разрывать отношения
break
разрывать на мелкие части
fritter
разрывать землю копытами
poach
разрывать носом
pudder
разрывать тишину
rend the air
разрывать в клочья
ribbon
разрывать на полоски
ribbon
разрывать отношения
break off relations
разрывать на части
dismember
разрывать на куски
tear to pieces
разрывать на части
dilacerate
разрывать отношения
sever relations
разрывать отношения
sever ties
"разорванное" звено
"ruptured" joint

Word forms

разрыть

глагол, переходный
Инфинитивразрыть
Будущее время
я разроюмы разроем
ты разроешьвы разроете
он, она, оно разроетони разроют
Прошедшее время
я, ты, он разрылмы, вы, они разрыли
я, ты, она разрыла
оно разрыло
Действит. причастие прош. вр.разрывший
Страдат. причастие прош. вр.разрытый
Деепричастие прош. вр.разрыв, *разрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разройразройте
Побудительное накл.разроемте
Инфинитивразрывать
Настоящее время
я разрываюмы разрываем
ты разрываешьвы разрываете
он, она, оно разрываетони разрывают
Прошедшее время
я, ты, он разрывалмы, вы, они разрывали
я, ты, она разрывала
оно разрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразрывающийразрывавший
Страдат. причастиеразрываемый
Деепричастиеразрывая (не) разрывав, *разрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разрывайразрывайте
Инфинитивразрываться
Настоящее время
я *разрываюсьмы *разрываемся
ты *разрываешьсявы *разрываетесь
он, она, оно разрываетсяони разрываются
Прошедшее время
я, ты, он разрывалсямы, вы, они разрывались
я, ты, она разрывалась
оно разрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразрывающийсяразрывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

разорвать

глагол, переходный
Инфинитивразорвать
Будущее время
я разорвумы разорвём, разорвем
ты разорвёшь, разорвешьвы разорвёте, разорвете
он, она, оно разорвёт, разорветони разорвут
Прошедшее время
я, ты, он разорвалмы, вы, они разорвали
я, ты, она разорвала
оно разорвало
Действит. причастие прош. вр.разорвавший
Страдат. причастие прош. вр.разорванный
Деепричастие прош. вр.разорвав, *разорвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разорвиразорвите
Побудительное накл.разорвёмте, разорвемте
Инфинитивразорваться
Будущее время
я разорвусьмы разорвёмся, разорвемся
ты разорвёшься, разорвешьсявы разорвётесь, разорветесь
он, она, оно разорвётся, разорветсяони разорвутся
Прошедшее время
я, ты, он разорвалсямы, вы, они разорвались
я, ты, она разорвалась
оно разорвалось
Причастие прош. вр.разорвавшийся
Деепричастие прош. вр.разорвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разорвисьразорвитесь
Побудительное накл.разорвёмтесь, разорвемтесь
Инфинитивразрывать
Настоящее время
я разрываюмы разрываем
ты разрываешьвы разрываете
он, она, оно разрываетони разрывают
Прошедшее время
я, ты, он разрывалмы, вы, они разрывали
я, ты, она разрывала
оно разрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразрывающийразрывавший
Страдат. причастиеразрываемый
Деепричастиеразрывая (не) разрывав, *разрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разрывайразрывайте
Инфинитивразрываться
Настоящее время
я разрываюсьмы разрываемся
ты разрываешьсявы разрываетесь
он, она, оно разрываетсяони разрываются
Прошедшее время
я, ты, он разрывалсямы, вы, они разрывались
я, ты, она разрывалась
оно разрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразрывающийсяразрывавшийся
Деепричастиеразрываясь (не) разрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разрывайсяразрывайтесь