about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

разубеждаться

  1. несовер. - разубеждаться; совер. - разубедиться (в чем-л.)

    change one's mind / opinion (about)

  2. страд. от разубеждать

Learning (Ru-En)

разубеждаться

св - разубедиться

to change one's mind/opinion

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Моя жена подумала, что речь идет об охоте, и я не стал ее разубеждать, хотя и слова Гарри, и то, что я видел своими глазами, естественно, вселили в меня большую тревогу.
My wife thought Harry had been hunting, and I did not care to undeceive her, though what I had seen and he had told me, made me naturally very anxious.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Когда он был мальчиком, он из боязни, что отец разубедит его в споре, закрывал уши ладонями, кричал: «Не хочу слушать, не хочу, не хочу…»
As a child, when he had been afraid his father would get the better of him in an argument, he had put his hands over his ears and shouted: 'No, no, I'm not going to listen!'
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Возражать и разубеждать ее не было возможности, так как рыжеволосая все время находилась в мастерской, и Дик ограничился только одними укоризненными взглядами.
There was no possibility of arguing, for the red-haired girl was in the studio. Dick could only look unutterable reproach.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
За всю дорогу (Керри пригласил ее поужинать) она не сказала ничего, что могло бы его в этом разубедить.
While she accompanied them (Kerry had invited her to supper) she said nothing which could discountenance such a belief.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Но я не стал его разубеждать, и мы горячо пожали друг другу руки.
But I made a modest reply, and we shook hands warmly.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Но обе они весь день наперерыв разубеждали друг друга всеми доводами в том, что этого быть не может, и были спокойнее, пока были вместе.
But they had spent the day trying to persuade each other that that could not be, and both were less anxious while they were together.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Надеюсь, это разубедит вас в резонности дальнейших попыток настроить моих детей против меня, – произнес Мартел, глядя на Джарвиса.
"I hope that'll dissuade you from further attempts to turn my kids against me," Martel said, facing Jarvis.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Каллахэн не пытался разубедить Хорриса, оставив это желающим добра, но туго соображающим родственникам.
Callahan made no effort to disabuse him. Leave that to well-meaning but thickheaded relatives.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Почту себя счастливым, если вам, Пульхерия Александровна, возможно будет разубедить меня в противном отношении и тем значительно успокоить.
I shall consider myself happy, Pulcheria Alexandrovna, if it is possible for you to convince me of an opposite conclusion, and thereby considerately reassure me.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Отец знал, как переживал Дэвид из-за слона, и постарался в тот вечер и последующие несколько дней если не разубедить сына, то хотя бы помочь ему стать тем же мальчиком, каким он был раньше, до того, пока не возненавидел охоту на слонов.
His father had known how he had felt about the elephant and that night and in the next few days he had tried if not to convert him to bring him back to the boy he had been before he had come to the knowledge that he hated elephant hunting.
Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of Eden
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Ему действительно требовалась помощь, иначе бы он не пришел ко мне. Умолять его поберечь себя бесполезно, но не исключено, что, притворившись, будто говорю со знанием дела, я смогу разубедить его.
He really did need my help, or else he wouldn't have come to me; emotional appeals, I knew, were useless but if I pretended that I knew what I was doing I might be able to talk him out of it.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Я знала целую редакцию лучших в мире специалистов по гламуру, которые возмутились бы и постарались меня в этом разубедить, но мне все равно казалось, что сейчас, отправляясь на второе в моей жизни собеседование, я выгляжу чертовски здорово.
I knew there was an entire magazine staff of fashionistas who would emphatically disagree with me, but I thought I looked pretty damn good for only my second interview.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я мог бы разубедить его для его блага, если только печатное слово не утратило своей силы; ему положительно нужна плетка.
I could undeceive him for his good, if there's any virtue in print. He wants the whiplash.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915

Add to my dictionary

разубеждаться1/3
change one's mind / opinion (about)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

попытка разубедить
expostulation
разубедить в
argue out of

Word forms

разубедить

глагол, переходный
Инфинитивразубедить
Будущее время
я *разубежумы разубедим
ты разубедишьвы разубедите
он, она, оно разубедитони разубедят
Прошедшее время
я, ты, он разубедилмы, вы, они разубедили
я, ты, она разубедила
оно разубедило
Действит. причастие прош. вр.разубедивший
Страдат. причастие прош. вр.разубеждённый
Деепричастие прош. вр.разубедив, *разубедивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разубедиразубедите
Побудительное накл.разубедимте
Инфинитивразубедиться
Будущее время
я *разубежусьмы разубедимся
ты разубедишьсявы разубедитесь
он, она, оно разубедитсяони разубедятся
Прошедшее время
я, ты, он разубедилсямы, вы, они разубедились
я, ты, она разубедилась
оно разубедилось
Причастие прош. вр.разубедившийся
Деепричастие прош. вр.разубедившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разубедисьразубедитесь
Побудительное накл.разубедимтесь
Инфинитивразубеждать
Настоящее время
я разубеждаюмы разубеждаем
ты разубеждаешьвы разубеждаете
он, она, оно разубеждаетони разубеждают
Прошедшее время
я, ты, он разубеждалмы, вы, они разубеждали
я, ты, она разубеждала
оно разубеждало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразубеждающийразубеждавший
Страдат. причастиеразубеждаемый
Деепричастиеразубеждая (не) разубеждав, *разубеждавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разубеждайразубеждайте
Инфинитивразубеждаться
Настоящее время
я разубеждаюсьмы разубеждаемся
ты разубеждаешьсявы разубеждаетесь
он, она, оно разубеждаетсяони разубеждаются
Прошедшее время
я, ты, он разубеждалсямы, вы, они разубеждались
я, ты, она разубеждалась
оно разубеждалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразубеждающийсяразубеждавшийся
Деепричастиеразубеждаясь (не) разубеждавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разубеждайсяразубеждайтесь