about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

разуваться

несовер. - разуваться; совер. - разуться возвр.

take off one's shoes

Examples from texts

Грант разулся, босиком прошел к двери и скользнул в кухню за тренером Трейсом.
He pulled off his shoes, walked barefoot to the door, and followed Coach Trace into the kitchen.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
— Вы не будете возражать, если мы попросим вас на минуточку разуться?
"You don't mind taking off your sock for a moment, Carey?"
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Ходила она не просто, а мелкими шажками, выпятив вперед грудь; видимо, ей нравилось шлепать босыми ногами по недавно вымытому полу и разулась она нарочно для этого.
She did not move simply, but with tiny steps, thrusting forward her bosom; evidently she enjoyed padding about with her bare feet on the freshly washed floor, and had taken off her shoes on purpose.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Листья желтели, часто шел дождь, рано темнело. В Монмуте студенты собирались по вечерам на первом этаже у камина, жгли похищенные под покровом ночи из преподавательского дома дрова и, протянув к огню разутые ноги, пили подогретый сидр.
The leaves were changing; it rained a good deal and got dark early; in Monmouth House people gathered around the downstairs fireplace, burning logs stolen by stealth of night from the faculty house, and drank warm cider in their stocking feet.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Я снял сюртук, разулся и, подчиняясь усталости, духу Бутыги, который витал в тихой диванной, и легкому, ласковому храпу Соболя, покорно лег.
I took off my coat and boots, and, overcome by fatigue, by the spirit of Butyga which hovered over the quiet lounge-room, and by the light, caressing snore of Sobol, I lay down submissively.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Он отвел ее руки и разулся сам, но на пол башмаки не доставил.
He put her hands away and removed the shoes himself, not setting them onto the floor though.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985

Add to my dictionary

разуваться
Verbtake off one's shoes

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

разуть

глагол, переходный
Инфинитивразуть
Будущее время
я разуюмы разуем
ты разуешьвы разуете
он, она, оно разуетони разуют
Прошедшее время
я, ты, он разулмы, вы, они разули
я, ты, она разула
оно разуло
Действит. причастие прош. вр.разувший
Страдат. причастие прош. вр.разутый
Деепричастие прош. вр.разув, *разувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разуйразуйте
Побудительное накл.разуемте
Инфинитивразуться
Будущее время
я разуюсьмы разуемся
ты разуешьсявы разуетесь
он, она, оно разуетсяони разуются
Прошедшее время
я, ты, он разулсямы, вы, они разулись
я, ты, она разулась
оно разулось
Причастие прош. вр.разувшийся
Деепричастие прош. вр.разувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разуйсяразуйтесь
Побудительное накл.разуемтесь
Инфинитивразувать
Настоящее время
я разуваюмы разуваем
ты разуваешьвы разуваете
он, она, оно разуваетони разувают
Прошедшее время
я, ты, он разувалмы, вы, они разували
я, ты, она разувала
оно разувало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразувающийразувавший
Страдат. причастиеразуваемый
Деепричастиеразувая (не) разував, *разувавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разувайразувайте
Инфинитивразуваться
Настоящее время
я разуваюсьмы разуваемся
ты разуваешьсявы разуваетесь
он, она, оно разуваетсяони разуваются
Прошедшее время
я, ты, он разувалсямы, вы, они разувались
я, ты, она разувалась
оно разувалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразувающийсяразувавшийся
Деепричастиеразуваясь (не) разувавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разувайсяразувайтесь