It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Потом она вдруг обратилась к князю и, грозно нахмурив брови, пристально его разглядывала; но это было на мгновение; может быть, ей вдруг показалось, что всё это шутка, насмешка; но вид князя тотчас ее разуверил.
Then she suddenly turned to the prince, and glared at him with frowning brows; but this only lasted one moment. Perhaps it suddenly struck her that all this was a jest, but his face seemed to reassure her.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Те очень хорошо понимали, о чем он разузнает, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Федорович, "всё было в совершенном порядке".
They quite understood what he was trying to find out, and completely reassured him. No one had been there. Ivan Fyodorovitch had been there that night; everything had been perfectly as usual.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Оставьте Россию, если вы в ней разуверились, и работайте для будущего, - для будущего еще неизвестного народа, но который составится из всего человечества, без разбора племен.
Let Russia alone, if you've lost faith in her, and work for the future, for the future unknown people that will be formed of all humanity without distinction of race.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
И вот у меня опять недостало духу разуверить ее и объяснить ей прямо, что Ламберт ее обманул и что я вовсе не говорил тогда ему, что уж так ей особенно предан, и вовсе не вспоминал "одно только ее имя".
And again I had not the heart to disillusion her, and to tell her plainly that Lambert had deceived her, and that I had by no means told him that I was so devoted to her, and that her name was not the only one I mentioned.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Что ж, вы думаете, он ему ответил: "Вы полагаете, господин Кириллов, что я смеюсь над нею; разуверьтесь, я в самом деле ее уважаю, потому что она всех нас лучше".
What do you suppose was the answer he gave him: 'You imagine, Mr. Kirillov, that I am laughing at her. Get rid of that idea, I really do respect her, for she's better than any of us.'
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Новая метода-с: ведь когда ты во мне совсем разуверишься, то тотчас меня же в глаза начнешь уверять, что я не сон, а есмь в самом деле, я тебя уж знаю; вот я тогда и достигну цели.
It's the new method. As soon as you disbelieve in me completely, you'll begin assuring me to my face that I am not a dream but a reality. I know you.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Опасаясь, что старуха испугается того, что они одни, и не надеясь, что вид его ее разуверит, он взялся за дверь и потянул ее к себе, чтобы старуха как-нибудь не вздумала опять запереться.
Fearing the old woman would be frightened by their being alone, and not hoping that the sight of him would disarm her suspicions, he took hold of the door and drew it towards him to prevent the old woman from attempting to shut it again.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание