about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

разуверять

несовер. - разуверять; совер. - разуверить (кого-л. в чем-л.)

dissuade (from); undeceive (in), argue (out of); disillusion (about), disabuse (of); change one's mind (about)

Examples from texts

Но как я ни желаю сойтись с вами, я все-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном.
But though I should like to be friends with you, I shan't trouble myself to convince you of the contrary.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Мы уже имели опыт борьбы с таким оружием, — Эже пытался разуверить своего друга.
"We have dealt with the barrean." Azure tried to reassure his friend.
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to Prism
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин
Он бредит вами день и ночь и думает, что, если вы не пишете и не приходите, значит, вы его возненавидели, и его невозможно в этом разуверить.
He dreams of you day and night, and cannot be persuaded that you don't hate him, since you neither write nor call.'
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Потом она вдруг обратилась к князю и, грозно нахмурив брови, пристально его разглядывала; но это было на мгновение; может быть, ей вдруг показалось, что всё это шутка, насмешка; но вид князя тотчас ее разуверил.
Then she suddenly turned to the prince, and glared at him with frowning brows; but this only lasted one moment. Perhaps it suddenly struck her that all this was a jest, but his face seemed to reassure her.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Те очень хорошо понимали, о чем он разузнает, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Федорович, "всё было в совершенном порядке".
They quite understood what he was trying to find out, and completely reassured him. No one had been there. Ivan Fyodorovitch had been there that night; everything had been perfectly as usual.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Мы с ней несколько раз о том говорили в Петербурге, в Великий пост, пред выездом, когда оба боялись... и как разуверить?
“We've talked of it several times in Petersburg, in Lent, before we came away, when we were both afraid. . . . and how can I disabuse her?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Оставьте Россию, если вы в ней разуверились, и работайте для будущего, - для будущего еще неизвестного народа, но который составится из всего человечества, без разбора племен.
Let Russia alone, if you've lost faith in her, and work for the future, for the future unknown people that will be formed of all humanity without distinction of race.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
И вот у меня опять недостало духу разуверить ее и объяснить ей прямо, что Ламберт ее обманул и что я вовсе не говорил тогда ему, что уж так ей особенно предан, и вовсе не вспоминал "одно только ее имя".
And again I had not the heart to disillusion her, and to tell her plainly that Lambert had deceived her, and that I had by no means told him that I was so devoted to her, and that her name was not the only one I mentioned.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
"Переждать теперь надобно, подумал он, — если они слышали мои шаги и теперь прислушиваются, то чтобы разуверились...
"I must wait now," he thought, "to reassure them, in case they heard my footsteps and are listening...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я нарочно тебе твой же анекдот рассказал, который ты уже забыл, чтобы ты окончательно во мне разуверился.
I told you your anecdote you'd forgotten, on purpose, so as to destroy your faith in me completely."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Что ж, вы думаете, он ему ответил: "Вы полагаете, господин Кириллов, что я смеюсь над нею; разуверьтесь, я в самом деле ее уважаю, потому что она всех нас лучше".
What do you suppose was the answer he gave him: 'You imagine, Mr. Kirillov, that I am laughing at her. Get rid of that idea, I really do respect her, for she's better than any of us.'
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Новая метода-с: ведь когда ты во мне совсем разуверишься, то тотчас меня же в глаза начнешь уверять, что я не сон, а есмь в самом деле, я тебя уж знаю; вот я тогда и достигну цели.
It's the new method. As soon as you disbelieve in me completely, you'll begin assuring me to my face that I am not a dream but a reality. I know you.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Опасаясь, что старуха испугается того, что они одни, и не надеясь, что вид его ее разуверит, он взялся за дверь и потянул ее к себе, чтобы старуха как-нибудь не вздумала опять запереться.
Fearing the old woman would be frightened by their being alone, and not hoping that the sight of him would disarm her suspicions, he took hold of the door and drew it towards him to prevent the old woman from attempting to shut it again.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
С сестрой и матерью я постараюсь как-нибудь так сделать, чтоб их разуверить и не испугать...
I will try to manage somehow to put it to my mother and sister so that they won't be frightened....
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
И босые солдаты в грязной домотканой одежде маршировали, сражались и спали вповалку, усталые и голодные, разуверившиеся и потому павшие духом.
Somewhere a barefoot army in dirty homespun was marching, fighting, sleeping, hungry and weary with the weariness that comes when hope is gone.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982

Add to my dictionary

разуверять
dissuade (from); undeceive (in); argue (out of); disillusion (about); disabuse (of); change one's mind (about)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

разуверить

глагол, переходный
Инфинитивразуверить
Будущее время
я разуверюмы разуверим
ты разуверишьвы разуверите
он, она, оно разуверитони разуверят
Прошедшее время
я, ты, он разуверилмы, вы, они разуверили
я, ты, она разуверила
оно разуверило
Действит. причастие прош. вр.разуверивший
Страдат. причастие прош. вр.разуверенный
Деепричастие прош. вр.разуверив, *разуверивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разуверьразуверьте
Побудительное накл.разуверимте
Инфинитивразувериться
Будущее время
я разуверюсьмы разуверимся
ты разуверишьсявы разуверитесь
он, она, оно разуверитсяони разуверятся
Прошедшее время
я, ты, он разуверилсямы, вы, они разуверились
я, ты, она разуверилась
оно разуверилось
Причастие прош. вр.разуверившийся
Деепричастие прош. вр.разуверившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разуверьсяразуверьтесь
Побудительное накл.разуверимтесь
Инфинитивразуверять
Настоящее время
я разуверяюмы разуверяем
ты разуверяешьвы разуверяете
он, она, оно разуверяетони разуверяют
Прошедшее время
я, ты, он разуверялмы, вы, они разуверяли
я, ты, она разуверяла
оно разуверяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразуверяющийразуверявший
Страдат. причастиеразуверяемый
Деепричастиеразуверяя (не) разуверяв, *разуверявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разуверяйразуверяйте
Инфинитивразуверяться
Настоящее время
я разуверяюсьмы разуверяемся
ты разуверяешьсявы разуверяетесь
он, она, оно разуверяетсяони разуверяются
Прошедшее время
я, ты, он разуверялсямы, вы, они разуверялись
я, ты, она разуверялась
оно разуверялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразуверяющийсяразуверявшийся
Деепричастиеразуверяясь (не) разуверявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разуверяйсяразуверяйтесь