about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

разукрашивать

несовер. - разукрашивать; совер. - разукрасить (кого-л./что-л.); разг.

decorate; adorn, embellish

Examples from texts

Если вы уверены, что все потенциальные пользователи вашей программы будут применять именно такие текстовые редакторы, можете разукрасить ваши комментарии звездочками.
If you know that all future maintainers of your code will use such a text editor, you may want to add the border to make the comment stand out.
Хорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари / Java 2. Том I. Основы.Horstmann, Cay S.,Cornell, Gary / Core Java™ 2, Volume I - Fundamentals
Core Java™ 2, Volume I - Fundamentals
Horstmann, Cay S.,Cornell, Gary
© 2001 Sun Microsystems, Inc.
Java 2. Том I. Основы.
Хорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари
© Sun Microsystems, Inc., 2003
© Издательский дом "Вильямс", 2003
Соня поспешила тотчас же передать ей извинение Петра Петровича, стараясь говорить вслух, чтобы все могли слышать, и употребляя самые отборно почтительные выражения, нарочно даже подсочиненные от лица Петра Петровича и разукрашенные ею.
Sonia hastened to give her Pyotr Petrovitch's apologies, trying to speak loud enough for every one to hear and carefully choosing the most respectful phrases which she attributed to Pyotr Petrovitch.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Для бала Дигаммы университетский фехтовальный зал был необычайно разукрашен.
For the Digamma Ball, the University Armory was extremely decorated.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Я знал, что он захочет услышать все мои признания, но предпринял еще одну попытку избавиться от него:— Разве вам не нужно разукрасить кремом еще парочку отравленных пирогов?
I had known that he would insist on hearing what I had to tell the others, but I said, "Don't you have a couple of poisoned cakes to decorate?"
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Придется объяснять Иену и Джейми, что я сама себя разукрасила.
I knew I would have to find some way to explain to Ian and Jamie that I had done this to myself, but how?
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Правда, Бэббиты перевезли из прежней квартиры две старинные качалки, не в меру разукрашенные резьбой, но зато все остальные кресла были новые — очень глубокие и удобные, крытые синим, в золотистую полоску бархатом.
From the Babbitts' former house had come two much-carved rocking-chairs, but the other chairs were new, very deep and restful, upholstered in blue and gold-striped velvet.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Следующим гостем был джентльмен в рубашке, разукрашенной розовыми якорями, а немедленно вслед за ним явился бледный юноша с часовой цепочкой из накладного золота.
The next comer was a gentleman in a shirt emblazoned with pink anchors, who was closely followed by a pale youth with a plated watchguard.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Издали казалось, что этот «занавес» разукрашен круглыми горошинами.
The curtains seemed to be polka-dotted.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981
У нее было прекрасное имение близ Гаэты; мы сели на галеру, разукрашенную, как алтарь святого Петра в Риме.
She had a very fine estate in the neighbourhood of Gaeta. We embarked on board a galley of the country which was gilded like the great altar of St. Peter's at Rome.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Пока произносилась эта речь, старый джентльмен, нос и щеки которого были разукрашены большими пятнами сажи, сидел на полу, сложив руки, созерцая присутствующих в глубоком молчании и с величественной миной.
While this address was in course of delivery, the old gentleman, with his nose and cheeks embellished with large patches of soot, sat upon the ground with his arms folded, eyeing the spectators in profound silence, and with a very majestic demeanour.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Его грудь была почти так же разукрашена, как и спина, и с обожженного лица клочьями слезала кожа.
His chest was almost as gaudy as his back, and his burned face was flaking.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Синяки постепенно сходили, хотя спина его все еще была основательно разукрашена, и он с трудом двигал руками, словно они были столь же стары, как сутры.
The swellings were going down, although his shoulders were striped in more shades than a seamstress' silk box, and he moved his arms as if they were old as the sutras.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
‑ Леандр осторожно потер короткими мозолистыми пальцами свое разукрашенное синяками, заросшее щетиной лицо.
Leander rubbed gingerly at his bruised face, stubble rasping against his blunt callused fingers.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Фейерверком заправлял Гэндальф: он не только привез ракеты, он их сам смастерил, чтобы разукрасить небо огненными картинами.
The fireworks were by Gandalf: they were not only brought by him, but designed and made by him; and the special effects, set pieces, and flights of rockets were let off by him.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Он увидел себя восседающим на богато разукрашенном троне в Брин Шандере, вокруг, подобострастно кланяясь, толпилась огромная свита.
He saw himself seated on a throne in Bryn Shander, immeasurably wealthy and respected by all in his court.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008

Add to my dictionary

разукрашивать
decorate; adorn; embellish

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

чрезмерно разукрашенный
artsy
разукрашенный фургон или автомобильная платформа для музыкантов
bandwagon

Word forms

разукрасить

глагол, переходный
Инфинитивразукрасить
Будущее время
я разукрашумы разукрасим
ты разукрасишьвы разукрасите
он, она, оно разукраситони разукрасят
Прошедшее время
я, ты, он разукрасилмы, вы, они разукрасили
я, ты, она разукрасила
оно разукрасило
Действит. причастие прош. вр.разукрасивший
Страдат. причастие прош. вр.разукрашенный
Деепричастие прош. вр.разукрасив, *разукрасивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разукрасьразукрасьте
Побудительное накл.разукрасимте
Инфинитивразукраситься
Будущее время
я разукрашусьмы разукрасимся
ты разукрасишьсявы разукраситесь
он, она, оно разукраситсяони разукрасятся
Прошедшее время
я, ты, он разукрасилсямы, вы, они разукрасились
я, ты, она разукрасилась
оно разукрасилось
Причастие прош. вр.разукрасившийся
Деепричастие прош. вр.разукрасившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разукрасьсяразукрасьтесь
Побудительное накл.разукрасимтесь
Инфинитивразукрашивать
Настоящее время
я разукрашиваюмы разукрашиваем
ты разукрашиваешьвы разукрашиваете
он, она, оно разукрашиваетони разукрашивают
Прошедшее время
я, ты, он разукрашивалмы, вы, они разукрашивали
я, ты, она разукрашивала
оно разукрашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразукрашивающийразукрашивавший
Страдат. причастиеразукрашиваемый
Деепричастиеразукрашивая (не) разукрашивав, *разукрашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разукрашивайразукрашивайте
Инфинитивразукрашиваться
Настоящее время
я разукрашиваюсьмы разукрашиваемся
ты разукрашиваешьсявы разукрашиваетесь
он, она, оно разукрашиваетсяони разукрашиваются
Прошедшее время
я, ты, он разукрашивалсямы, вы, они разукрашивались
я, ты, она разукрашивалась
оно разукрашивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразукрашивающийсяразукрашивавшийся
Деепричастиеразукрашиваясь (не) разукрашивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разукрашивайсяразукрашивайтесь