about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(что-л.) несовер. - разыгрывать; совер. - разыграть

  1. (о пьесе, роли и т. п. || of a role, etc.)

    play, perform, put on

  2. (в лотерею || in a lottery)

    raffle (off); draw (по жребию)

  3. разг. (подшучивать)

    play a trick (on), play a practical joke (on), pull smb.'s leg

Learning (Ru-En)


vt; св - разыграть

  1. на сцене to perform; to play

  2. в лотерею и т. п. to draw lots

  3. разг подшучивать to play a trick on sb; to play a (practical) joke on sb

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Том ужасно гордился тем, что умеет с самым серьезным видом разыгрывать людей.
Tom prided himself on his ability to kid people and make it sound serious.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Это мы неделями не давали ему передышки, заставляли его стоять, хотя давно не держат ноги, неделями заставляли подмигивать, ухмыляться, и ржать и разыгрывать свой номер, хотя все его веселье давно испеклось между двумя электродами.
It was us that had been making him go on for weeks, keeping him standing long after his feet and legs had given out, weeks of making him wink and grin and laugh and go on with his act long after his humor had been parched dry between two electrodes.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
- И подло с его стороны роль разыгрывать.
"I don't think it at all nice of him to play a part.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Нечего разыгрывать обманутую жену.
Don’t play the deceived wife.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Наконец, с 2003 года, с соревнований, состоявшихся в России, мастера бенди начали разыгрывать медали ежегодно.
And since 2003 championship in Russia Bandy World Championship has been held every year.
© 2009-2011, Forum "Russia – Country of Sports"
© 2009-2011, Форум "Россия - спортивная держава"
– Милый мой, когда дошло до дела, я решила – нет, спасибо, не стану я разыгрывать Магдалину с таким Иисусом Христом.
'Darling, when it came to the point I couldn't see myself being Mary Magdalen to his Jesus Christ.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Я всегда тяготел к пишущей братии, - вернее, мне нравилось разыгрывать среди этих присяжных остроумцев роль мецената и светского денди.
I had always a taste for men of letters, and perhaps, if the truth must be told, have no objection to playing the fine gentleman and patron among the wits.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
Главное, ему как будто приятно было и даже льстило разыгрывать пред всеми свою смешную роль обиженного супруга и с прикрасами даже расписывать подробности о своей обиде.
What seemed to gratify him and flatter his self-love most was to play the ridiculous part of the injured husband, and to parade his woes with embellishments.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Во всяком случае, это было бы куда безопаснее, чем разыгрывать с вами Роковой заговор.
I believe it would be safer than acting with you in the Fatal Conspiracy.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
Он старостой в церкви потому, что там можно начальствовать над певчими и гнуть их в дугу; он попечитель школы потому, что ему нравится сознавать, что учитель - его подчиненный и что он может разыгрывать перед ним начальство.
He's a churchwarden because he can domineer over the choristers and keep them under his thumb; he's the patron of a school because he likes to feel the teacher is his subordinate and enjoys lording it over him.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Шута что ли я горохового должен в нем разыгрывать...к вашему наслаждению?"
Am I to be dressed up like a fool...for your amusement?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ужасным в двухминутке ненависти было не то, что ты должен разыгрывать роль, а то, что ты просто не мог остаться в стороне.
The horrible thing about the Two Minutes Hate was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that it was impossible to avoid joining in.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Все же я подумал, что если он станет разыгрывать нелюбезного хозяина, то я у него не загощусь, и поспешил поздороваться с мисс Вернон, которая, радушно улыбаясь, приближалась ко мне.
I only made the passing reflection, that if he played the ungracious landlord, I would remain the shorter while his guest, and then hastened to salute Miss Vernon, who advanced cordially to meet me.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Обычно в такой ситуации он немедленно начинает разыгрывать повышенную занятость работой, даже когда ее нет.
Immediately, they typically play games to ensure that they look busy, even when they are not.
Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К. / Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.Kendall, Gerald I.,Rollins, Steven C. / Advanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp Speed
Advanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp Speed
Kendall, Gerald I.,Rollins, Steven C.
©2003 by International Institute for Learning, Inc.
©2003 by J. Ross Publishing, Inc.
Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.
Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К.
© J. Ross Publishing, Inc., 2003
© ЗАО «ПМСОФТ», 2004
Скотт называл это «разыграть карту славы» и сам не стеснялся её разыгрывать.
It was what Scott called "the fame-card," and he himself had played it sparingly.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен

Add to my dictionary

play; perform; put on

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to trick-or-treat

    translation added by Денис Калинин


разыгрывать трагедию
разыгрывать лорда
lord it
разыгрывать какую-либо карту
play the card
разыгрывать из себя
разыгрывать в лотерее
разыгрывать карту
разыгрывать в лотерею
dispose of by lottery
которого разыграли первого апреля
April Fool
разыгрываемый в четыре руки
политикан, разыгрывающий из себя свойского парня
разыгрываемая стратегия
playable strategy
ты меня разыгрываешь!
you are kidding

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я разыграюмы разыграем
ты разыграешьвы разыграете
он, она, оно разыграетони разыграют
Прошедшее время
я, ты, он разыгралмы, вы, они разыграли
я, ты, она разыграла
оно разыграло
Действит. причастие прош. вр.разыгравший
Страдат. причастие прош. вр.разыгранный
Деепричастие прош. вр.разыграв, *разыгравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разыграйразыграйте
Побудительное накл.разыграемте
Будущее время
я разыграюсьмы разыграемся
ты разыграешьсявы разыграетесь
он, она, оно разыграетсяони разыграются
Прошедшее время
я, ты, он разыгралсямы, вы, они разыгрались
я, ты, она разыгралась
оно разыгралось
Причастие прош. вр.разыгравшийся
Деепричастие прош. вр.разыгравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разыграйсяразыграйтесь
Побудительное накл.разыграемтесь
Настоящее время
я разыгрываюмы разыгрываем
ты разыгрываешьвы разыгрываете
он, она, оно разыгрываетони разыгрывают
Прошедшее время
я, ты, он разыгрывалмы, вы, они разыгрывали
я, ты, она разыгрывала
оно разыгрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразыгрывающийразыгрывавший
Страдат. причастиеразыгрываемый
Деепричастиеразыгрывая (не) разыгрывав, *разыгрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разыгрывайразыгрывайте
Настоящее время
я разыгрываюсьмы разыгрываемся
ты разыгрываешьсявы разыгрываетесь
он, она, оно разыгрываетсяони разыгрываются
Прошедшее время
я, ты, он разыгрывалсямы, вы, они разыгрывались
я, ты, она разыгрывалась
оно разыгрывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеразыгрываясь (не) разыгрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разыгрывайсяразыгрывайтесь