without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
разыгрываться
несовер. - разыгрываться; совер. - разыграться
(о детях || of children)
become frolicsome; be carried away by a game, by play
(о пианисте, актере и т. п. || of an actor, etc.)
warm up; warm to one's part
get up; rise (о ветре, море || of wind, sea); break out (о буре || of storm); run high (о чувствах и т. п. || of feelings)
разг. (случаться)
happen
Examples from texts
Спятишь, когда с утра до вечера разыгрываешь, как в театре, а вокруг сотни полицейских ищеек — так и жди, что сцапают.It's enough to make a man bughouse when he has to play a part from morning to night with a hundred guys all ready to set the coppers wise to him.Конан Дойль, Артур / Его прощальный поклонConan Doyle, Arthur / His Last BowHis Last BowConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993Его прощальный поклонКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Дехтеревой, 1966
- Хорошо ты нас разыграла, Люси, - проговорил он, вылезая из шкафа. - Выдумка что надо, ничего не скажешь."A jolly good hoax, Lu," he said as he came out again; "you have really taken us in, I must admit.Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Страсть в нем слишком сильно разыгралась: не до скрытности было ему теперь, не до соблюдения приличия - даже перед этим мальчиком, ее братом.Passion was working too powerfully within him: he had no thought of reserve now, nor of the observance of a suitable demeanour - even before this boy, her brother.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
— Далеко ли дом, где разыгралась эта ужасная трагедия?“How far is it to the house where this singular tragedy occurred?”Конан Дойль, Артур / Дьяволова ногаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Devil's FootThe Adventure of the Devil's FootConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993Дьяволова ногаКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод А. Ильф
Наш дуэт разыгрывался, как по нотам.It was like a duet between the two of us.Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Мистер Пиквик привскочил, сел и в течение нескольких минут смотрел в немом изумлении на разыгрывавшуюся перед ним сцену.Mr. Pickwick started up, and remained for some minutes fixed in mute astonishment at the scene before him.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Куинн выражала свои мысли всеми возможными способами – руками, глазами, плечами, губами, – разыгрывая настоящее представление, и Ник зачастую спорил с ней, желая посмотреть, как она краснеет и жестикулирует.Quinn talked with her entire body: arms, eyes, shoulders, mouth. She was performance art, so alive that sometimes he argued with her just so he could watch her flush and gesture.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Все разыграл как по нотам.So that's his game.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Том ужасно гордился тем, что умеет с самым серьезным видом разыгрывать людей.Tom prided himself on his ability to kid people and make it sound serious.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Единственными величественными подмостками, где он разыгрывал все свои многоразличные роли, был его верстак — длинный и громоздкий грубо сколоченный стол, снабженный несколькими тисками разных размеров, и железными, и деревянными.The one grand stage where he enacted all his various parts so manifold, was his vice-bench; a long rude ponderous table furnished with several vices, of different sizes, and both of iron and of wood.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Это мы неделями не давали ему передышки, заставляли его стоять, хотя давно не держат ноги, неделями заставляли подмигивать, ухмыляться, и ржать и разыгрывать свой номер, хотя все его веселье давно испеклось между двумя электродами.It was us that had been making him go on for weeks, keeping him standing long after his feet and legs had given out, weeks of making him wink and grin and laugh and go on with his act long after his humor had been parched dry between two electrodes.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
– Я думал, ты меня разыгрываешь."I thought you were snowing me," Pete said.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
- И подло с его стороны роль разыгрывать."I don't think it at all nice of him to play a part.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Нечего разыгрывать обманутую жену.Don’t play the deceived wife.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Тебя явно кто-то разыгрывает.I think somebody’s messing with you.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
которого разыграли первого апреля
April Fool
разыгрывать трагедию
dramatize
разыгрываемый в четыре руки
four-handed
политикан, разыгрывающий из себя свойского парня
glad-hander
разыгрывать лорда
lord it
разыгрывать какую-либо карту
play the card
разыгрываемая стратегия
playable strategy
разыгрывать из себя
pretend
разыгрывать в лотерее
raffle
разыгрывать карту
table
разыгрывать в лотерею
dispose of by lottery
ты меня разыгрываешь!
you are kidding
Word forms
разыграть
глагол, переходный
Инфинитив | разыграть |
Будущее время | |
---|---|
я разыграю | мы разыграем |
ты разыграешь | вы разыграете |
он, она, оно разыграет | они разыграют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разыграл | мы, вы, они разыграли |
я, ты, она разыграла | |
оно разыграло |
Действит. причастие прош. вр. | разыгравший |
Страдат. причастие прош. вр. | разыгранный |
Деепричастие прош. вр. | разыграв, *разыгравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разыграй | разыграйте |
Побудительное накл. | разыграемте |
Инфинитив | разыграться |
Будущее время | |
---|---|
я разыграюсь | мы разыграемся |
ты разыграешься | вы разыграетесь |
он, она, оно разыграется | они разыграются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разыгрался | мы, вы, они разыгрались |
я, ты, она разыгралась | |
оно разыгралось |
Причастие прош. вр. | разыгравшийся |
Деепричастие прош. вр. | разыгравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разыграйся | разыграйтесь |
Побудительное накл. | разыграемтесь |
Инфинитив | разыгрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я разыгрываю | мы разыгрываем |
ты разыгрываешь | вы разыгрываете |
он, она, оно разыгрывает | они разыгрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разыгрывал | мы, вы, они разыгрывали |
я, ты, она разыгрывала | |
оно разыгрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разыгрывающий | разыгрывавший |
Страдат. причастие | разыгрываемый | |
Деепричастие | разыгрывая | (не) разыгрывав, *разыгрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разыгрывай | разыгрывайте |
Инфинитив | разыгрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я разыгрываюсь | мы разыгрываемся |
ты разыгрываешься | вы разыгрываетесь |
он, она, оно разыгрывается | они разыгрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разыгрывался | мы, вы, они разыгрывались |
я, ты, она разыгрывалась | |
оно разыгрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разыгрывающийся | разыгрывавшийся |
Деепричастие | разыгрываясь | (не) разыгрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разыгрывайся | разыгрывайтесь |