about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - разыгрываться; совер. - разыграться

  1. (о детях || of children)

    become frolicsome; be carried away by a game, by play

  2. (о пианисте, актере и т. п. || of an actor, etc.)

    warm up; warm to one's part

  3. get up; rise (о ветре, море || of wind, sea); break out (о буре || of storm); run high (о чувствах и т. п. || of feelings)

  4. разг. (случаться)


Learning (Ru-En)


обыкн св; св - разыграться

  1. об исполнителе to warm up; to warm to one's part; to get into one's stride

  2. о стихии to rage; о чувствах to run high

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Спятишь, когда с утра до вечера разыгрываешь, как в театре, а вокруг сотни полицейских ищеек — так и жди, что сцапают.
It's enough to make a man bughouse when he has to play a part from morning to night with a hundred guys all ready to set the coppers wise to him.
Конан Дойль, Артур / Его прощальный поклонConan Doyle, Arthur / His Last Bow
His Last Bow
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
Его прощальный поклон
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Дехтеревой, 1966
- Хорошо ты нас разыграла, Люси, - проговорил он, вылезая из шкафа. - Выдумка что надо, ничего не скажешь.
"A jolly good hoax, Lu," he said as he came out again; "you have really taken us in, I must admit.
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Страсть в нем слишком сильно разыгралась: не до скрытности было ему теперь, не до соблюдения приличия - даже перед этим мальчиком, ее братом.
Passion was working too powerfully within him: he had no thought of reserve now, nor of the observance of a suitable demeanour - even before this boy, her brother.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Далеко ли дом, где разыгралась эта ужасная трагедия?
“How far is it to the house where this singular tragedy occurred?”
Конан Дойль, Артур / Дьяволова ногаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Devil's Foot
The Adventure of the Devil's Foot
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
Дьяволова нога
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод А. Ильф
Наш дуэт разыгрывался, как по нотам.
It was like a duet between the two of us.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Мистер Пиквик привскочил, сел и в течение нескольких минут смотрел в немом изумлении на разыгрывавшуюся перед ним сцену.
Mr. Pickwick started up, and remained for some minutes fixed in mute astonishment at the scene before him.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Куинн выражала свои мысли всеми возможными способами – руками, глазами, плечами, губами, – разыгрывая настоящее представление, и Ник зачастую спорил с ней, желая посмотреть, как она краснеет и жестикулирует.
Quinn talked with her entire body: arms, eyes, shoulders, mouth. She was performance art, so alive that sometimes he argued with her just so he could watch her flush and gesture.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Все разыграл как по нотам.
So that's his game.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Том ужасно гордился тем, что умеет с самым серьезным видом разыгрывать людей.
Tom prided himself on his ability to kid people and make it sound serious.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Единственными величественными подмостками, где он разыгрывал все свои многоразличные роли, был его верстак — длинный и громоздкий грубо сколоченный стол, снабженный несколькими тисками разных размеров, и железными, и деревянными.
The one grand stage where he enacted all his various parts so manifold, was his vice-bench; a long rude ponderous table furnished with several vices, of different sizes, and both of iron and of wood.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Это мы неделями не давали ему передышки, заставляли его стоять, хотя давно не держат ноги, неделями заставляли подмигивать, ухмыляться, и ржать и разыгрывать свой номер, хотя все его веселье давно испеклось между двумя электродами.
It was us that had been making him go on for weeks, keeping him standing long after his feet and legs had given out, weeks of making him wink and grin and laugh and go on with his act long after his humor had been parched dry between two electrodes.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
– Я думал, ты меня разыгрываешь.
"I thought you were snowing me," Pete said.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
- И подло с его стороны роль разыгрывать.
"I don't think it at all nice of him to play a part.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Нечего разыгрывать обманутую жену.
Don’t play the deceived wife.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Тебя явно кто-то разыгрывает.
I think somebody’s messing with you.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles

Add to my dictionary

become frolicsome; be carried away by a game; by play

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


которого разыграли первого апреля
April Fool
разыгрывать трагедию
разыгрываемый в четыре руки
политикан, разыгрывающий из себя свойского парня
разыгрывать лорда
lord it
разыгрывать какую-либо карту
play the card
разыгрываемая стратегия
playable strategy
разыгрывать из себя
разыгрывать в лотерее
разыгрывать карту
разыгрывать в лотерею
dispose of by lottery
ты меня разыгрываешь!
you are kidding

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я разыграюмы разыграем
ты разыграешьвы разыграете
он, она, оно разыграетони разыграют
Прошедшее время
я, ты, он разыгралмы, вы, они разыграли
я, ты, она разыграла
оно разыграло
Действит. причастие прош. вр.разыгравший
Страдат. причастие прош. вр.разыгранный
Деепричастие прош. вр.разыграв, *разыгравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разыграйразыграйте
Побудительное накл.разыграемте
Будущее время
я разыграюсьмы разыграемся
ты разыграешьсявы разыграетесь
он, она, оно разыграетсяони разыграются
Прошедшее время
я, ты, он разыгралсямы, вы, они разыгрались
я, ты, она разыгралась
оно разыгралось
Причастие прош. вр.разыгравшийся
Деепричастие прош. вр.разыгравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разыграйсяразыграйтесь
Побудительное накл.разыграемтесь
Настоящее время
я разыгрываюмы разыгрываем
ты разыгрываешьвы разыгрываете
он, она, оно разыгрываетони разыгрывают
Прошедшее время
я, ты, он разыгрывалмы, вы, они разыгрывали
я, ты, она разыгрывала
оно разыгрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразыгрывающийразыгрывавший
Страдат. причастиеразыгрываемый
Деепричастиеразыгрывая (не) разыгрывав, *разыгрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разыгрывайразыгрывайте
Настоящее время
я разыгрываюсьмы разыгрываемся
ты разыгрываешьсявы разыгрываетесь
он, она, оно разыгрываетсяони разыгрываются
Прошедшее время
я, ты, он разыгрывалсямы, вы, они разыгрывались
я, ты, она разыгрывалась
оно разыгрывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеразыгрываясь (не) разыгрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разыгрывайсяразыгрывайтесь