about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

ранить

несовер. - ранить; совер. - поранить

  1. wound (оружием || with a weapon), injure

  2. перен.

    hurt

Learning (Ru-En)

ранить

нсв/св vt

to wound; to injure

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Боялся, что это может вас больно ранить.
I wondered if it might hurt you less not to see.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Спархок с легкостью отражал мясницкие удары, успевая при этом ранить противника сквозь кольчугу быстрыми уколами в грудь и плечи.
Sparhawk easily deflected those blows and countered deftly, inflicting painful cuts and bruises on his opponent's mailed ribs and shoulders.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Лишь иногда ваш камень будет ранить других, но ваша окаменелость будет ранить вас самих постоянно, двадцать четыре часа в сутки, день за днем, год за годом.
Only sometimes will your stone hurt others but your stoniness will hurt you continuously, twenty-four hours, day in, day out, year in, year out.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
«Вот мой последний снаряд, — говорите вы, — мои боевые припасы совершенно исчерпаны, погодите минутку, сейчас я выпущу последний снаряд. Снаряд его раздразнит, но ранить не сможет.
"Here is my last missile," say you; "my ammunition is quite exhausted: just wait till I get the last in - it will irritate, it cannot hurt him.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Разумеется, не обходилось и без ссор, тяжелых и мучительных, в такие моменты мы высказывали все, что накипело на сердце, старались безжалостно уколоть и ранить друг друга.
Of course there was quarreling between us, bitter quarreling, and we said things to one another - long pent-up things that bruised and crushed and cut.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Его приказ только ранить, а не убивать, не слишком подействовал.
His orders to wound, not kill, had not worked very well.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Энтрери мог не только ранить или убить этим клинком - он мог забрать душу своей жертвы через малейшую царапину.
Entreri could use it to do more than wound or kill; he could use its vampiric properties to steal the very life-force from a victim.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Эти ракетные обстрелы, подобно другим террористическим актам, совершаемым палестинцами, имеют конкретную цель — убить и ранить как можно больше мирных жителей.
These rocket attacks, like other acts of Palestinian terror, are employed with the specific intent of killing and injuring as many civilians as possible.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Он вонзался в живую ткань, рвал кровеносные сосуды, мог тяжело ранить, убить.
The blade dipped into living tissue and cut blood vessels. It could wound deeply, even kill.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Но Джим предпочел следовать путем Брайена. В этом средневековом мире случалось всякое. Брайена могли взять в плен, заточить в тюрьму, ранить или даже убить.
But he had to follow Brian’s route and make sure Brian had not been captured, imprisoned, hurt or even killed by mischance-all too likely in medieval times-along the way.
Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The Djinn
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон
— Мама как раз сказала тебе нечто, что должно было бы привести тебя в бешенство, ранить… что угодно. А ты только сидишь и думаешь, как бы ей помочь.
“Mother just said things to you that should have made you furious or hurt or— something, anyway— and you just sit there trying to think of ways to help her.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Он быстро развернулся и сделал выпад кинжалом, даже не надеясь ранить, лишь ради того, чтобы заставить ее отступить на шаг.
He turned as the creature landed, dagger thrusting not with any chance to hit, but merely to keep the gargoyle back a stride.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Сквайр понимал, что рано или поздно устанет, и тогда скелет может его ранить.
He was bound to tire eventually, and then the creature would surely injure him.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
А сильно себя ранить - не решусь.
And great ones I dare not give.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Да никому и в голову не придет ранить вас, каждый охраняет свою собственную рану.
Nobody is interested in hurting you, nobody is positively waiting to hurt you; everybody is engaged in safeguarding his own wound.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод

Add to my dictionary

ранить1/8
wound; injure

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    hurt

    translation added by Mariia Glazkova
    0
  2. 2.

    wound up

    translation added by Margarita Popova
    0

Collocations

намеренно ранить кого-л. ножом
carve up
глубоко ранить
cut
ранить чьи-л. чувства
eat up
ранить, убивать осколочной гранатой своего
frag
ранить переднюю ногу задней
overreach
ранить саблей
sabre
глубоко ранить
slash
намеренно ранить кого-л
slit up
ранить кинжалом
stab
ранить клыком
tusk
смертельно ранить
to wound mortally
раненный в челюсть
dental case
легко ранимый
tender
ранимый период
vulnerable period
ранимый период сердечного цикла
vulnerable period of heart

Word forms

ранить

глагол, двувидовой, переходный
Инфинитивранить
Настоящее/будущее время
я ранюмы раним
ты ранишьвы раните
он, она, оно ранитони ранят
Прошедшее время
я, ты, он ранилмы, вы, они ранили
я, ты, она ранила
оно ранило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеранящийранивший
Страдат. причастие*ранимыйраненный
Деепричастиераняранив, *ранивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раньраньте
Побудительное накл.ранимте
Инфинитивраниться
Настоящее/будущее время
я *ранюсьмы *ранимся
ты *ранишьсявы *ранитесь
он, она, оно ранитсяони ранятся
Прошедшее время
я, ты, он ранилсямы, вы, они ранились
я, ты, она ранилась
оно ранилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеранящийсяранившийся
Деепричастие--
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.