without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
раскалить
совер. от раскалять
Examples from texts
Тем временем солнце поднималось все выше и выше над скалами, отражалось ослепительным блеском от водной глади и раскаляло защитный костюм вместе с его обитателем.All the while, the sun rose higher above the cliffs, glaring off the water, cooking him in his bio-suit.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
В тот день нам и попалась на глаза эта лисица: она лежала в свежескошенной траве под живой изгородью, тянувшейся вдоль раскаленного солнцем асфальта, по которому неслись легковые машины и тяжелые грузовики.We found the fox lying in a just-cut field on the far side of the hedge from the road, where cars and trucks roared past in the sunlight.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Мозг начал раскаляться.His brain began to glow.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
А на другой день, пока все еще спали, Марго вдруг обнаружила, что в доме начался пожар. Как выяснилось потом, раскаленные угли выпали из камина и сквозь щели в полу проскочили на балку под настилом.It was Margo who discovered, early the following morning, that a pile of glowing wood from the fire had slipped down between the boards of the room and set fire to the beam underneath.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Она закричала вновь, словно кто-то, вооружившись ножом, дубинкой, раскаленной кочергой, наслаждался тем, что не обязан повиноваться мне.She screamed again, as if something with a knife, clamp, or hot poker took a malicious delight in disobeying me.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
В красном свете матовая сталь напоминала раскаленные угли, зато отполированные буквы сверкали.In the red light, the brushed steel glowed softly, like embers. The polished letters blazed.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
Люсина склонилась над печью и с усилием вытянула металлический противень с раскаленных камней, зацепив его чашкой черпака.Lucina turned and bent, tugging a metal pan off the hot stones in the bottom of the oven with the bowl of the ladle.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Они далеко отошли от Залива, а здесь, в этих местах, воздух был такой сухой и горячий, что раскаленный зноем кустарник то и дело потрескивал, источая приятный смолистый запах.They were not near the Gulf now, and the air was dry and hot so that the brush cricked with heat and a good resinous smell came from it.Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The PearlThe PearlSteinbeck, John© John Steinbeck, 1945© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973ЖемчужинаСтейнбек, Джон© Издательство "Художественная литература", 1977
Сквозь отверстия, где час назад были двери и окна, виднелось бушующее море огня; стены качались и падали в пылающий колодец; расплавленный свинец и железо, добела раскаленные, лились потоком на землю.The apertures, where doors and windows stood an hour ago, disclosed a mass of raging fire; walls rocked and crumbled into the burning well; the molten lead and iron poured down, white hot, upon the ground.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Кость, кожа, волоски, белый шрамик на локте – память о встрече с раскаленным обогревателем в гейтсхиллской начальной школе, – все это принадлежит не кому-нибудь, а мне.The bone, the skin, the hairs, the small white scar on the point of the elbow, won from the corner of a storage heater at GateshillPrimary School - they all belong to me.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Молот со звоном обрушился на раскаленный металл.The hammer clanged down on the glowing metal.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Я посмотрела в сторону сада — на зелень, подернутую дымкой под знойными лучами раскаленного солнца пустыни.I looked away from the table, out toward the garden, steaming sweet green under the glaring hammerblow of desert sun.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Он смеется, смотрит вдаль и говорит быстро, с некоторым нажимом: – Как у кошки, когда она гадит на раскаленные угли.He laughs, looks into the distance, and recites quickly, with a certain application: "The eyes of a cat on live coals."Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
— Мои слова, конечно, могут показаться нелепыми, — сказал полицейский, — но если бы на спину Макферсона была брошена докрасна раскаленная проволочная сетка, то эти более глубоко пораженные точки появились бы в местах пересечения проволок.“It is, of course, in absurd idea,” said the policeman, “but if a red-hot net of wire had been laid across the back, then these better marked points would represent where the meshes crossed each other.”Конан Дойль, Артур / Львиная гриваConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Lion's ManeThe Adventure of the Lion's ManeConan Doyle, ArthurЛьвиная гриваКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод М. Баранович
Сквозь круглое окно в здании можно было разглядеть желоб, откуда в невидимый резервуар мерно и непрестанно падали капли какого-то добела раскаленного металла.Through a circular window in the house there was visible a spout from which some white-hot metal dripped and dripped in measured drops into a receptacle out of sight.Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
раскаленный добела
candescent
оболочка из раскаленных газов
gas mantle
быть очень горячим, раскаленным
glow
раскаленный проводник
glower
зажигание от раскаленной проволоки
hot-wire ignition
раскаленный докрасна
red
раскаленный докрасна
red-hot
раскаленная металлическая форма
salamander
жарить в раскаленном масле
stir-fry
раскаленный добела
white-hot
раскаленный добела
white
раскаленный добела
white hot
раскалять до свечения
ignite
Word forms
раскалить
глагол, переходный
Инфинитив | раскалить |
Будущее время | |
---|---|
я раскалю | мы раскалим |
ты раскалишь | вы раскалите |
он, она, оно раскалит | они раскалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскалил | мы, вы, они раскалили |
я, ты, она раскалила | |
оно раскалило |
Действит. причастие прош. вр. | раскаливший |
Страдат. причастие прош. вр. | раскалённый |
Деепричастие прош. вр. | раскалив, *раскаливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскали | раскалите |
Побудительное накл. | раскалимте |
Инфинитив | раскалиться |
Будущее время | |
---|---|
я раскалюсь | мы раскалимся |
ты раскалишься | вы раскалитесь |
он, она, оно раскалится | они раскалятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскалился | мы, вы, они раскалились |
я, ты, она раскалилась | |
оно раскалилось |
Причастие прош. вр. | раскалившийся |
Деепричастие прош. вр. | раскалившись, раскалясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскались | раскалитесь |
Побудительное накл. | раскалимтесь |
Инфинитив | раскаливать, раскалять |
Настоящее время | |
---|---|
я раскаливаю, раскаляю | мы раскаливаем, раскаляем |
ты раскаливаешь, раскаляешь | вы раскаливаете, раскаляете |
он, она, оно раскаливает, раскаляет | они раскаливают, раскаляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскаливал, раскалял | мы, вы, они раскаливали, раскаляли |
я, ты, она раскаливала, раскаляла | |
оно раскаливало, раскаляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раскаливающий, раскаляющий | раскаливавший, раскалявший |
Страдат. причастие | раскаливаемый, раскаляемый | |
Деепричастие | раскаливая, раскаляя | (не) раскаливав, раскаляв, *раскаливавши, *раскалявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскаливай, раскаляй | раскаливайте, раскаляйте |
Инфинитив | раскаливаться, раскаляться |
Настоящее время | |
---|---|
я раскаливаюсь, раскаляюсь | мы раскаливаемся, раскаляемся |
ты раскаливаешься, раскаляешься | вы раскаливаетесь, раскаляетесь |
он, она, оно раскаливается, раскаляется | они раскаливаются, раскаляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскаливался, раскалялся | мы, вы, они раскаливались, раскалялись |
я, ты, она раскаливалась, раскалялась | |
оно раскаливалось, раскалялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раскаливающийся, раскаляющийся | раскаливавшийся, раскалявшийся |
Деепричастие | раскаливаясь, раскаляясь | (не) раскаливавшись, раскалявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскаливайся, раскаляйся | раскаливайтесь, раскаляйтесь |