about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 8 dictionaries

The Universal Dictionary

раскалывать

(что-л.) несовер. - раскалывать; совер. - расколоть

  1. split, cleave прям. и перен.; chop (о дровах || of woods); crack (об орехах и т. п. || of nuts, etc.); break (о сахаре || of sugare)

  2. перен.

    dispart, break up; divide

Learning (Ru-En)

раскалывать

vt; св - расколоть

  1. колоть to cut; to cleave lit

  2. перен разъединять to split

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Скарлетт, с грустью представив себе долгую череду грядущих лет, поняла, что становится отныне причиной вражды, которая на протяжении жизни многих поколений будет раскалывать город и семью.
Scarlett, looking sorrowfully down the long vista of years to come, knew that she was the cause of a feud that would split the town and the family for generations.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
ДНЕМ Я ДОЛЖЕН ЗАБИВАТЬ СКОТ, СВЕЖЕВАТЬ И РАСЧЛЕНЯТЬ ТУШИ, РАСКАЛЫВАТЬ КОСТИ, А НОЧЬЮ Я ДЕЛАЮ СОСИСКИ И ВАРЮ СЕРДЦА, ПЕЧЕНКИ, ПОЧКИ И КИШКИ.
DURING THE DAY I MUST SLAUGHTER, DRESS, QUARTER, JOINT AND BONE, AND AT NIGHT WITHOUT REST I MUST MAKE SAUSAGES AND BOIL UP THE LIVERS, HEARTS, TRIPES, KIDNEYS AND CAITTERLINGS.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Вот это, — я раздраженно указала на свой раскалывающийся от боли лоб, — не могло меня так изменить!
I made a frustrated gesture toward my throbbing head. "This doesn't change who I am!"
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Стены раскололись, черепицы разлетелись.
The walls were pierced and the tiles on the roof were thrown down.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Его трясло как в лихорадке, затылок раскалывался от чудовищной боли, а желудок выворачивало наизнанку.
He felt flushed and cold, all at once. A headache whined like a dentist's drill behind his eyes. The contents of his stomach roiled acidly around and he knew he was going to throw up, but he still couldn't move.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Двести фунтов – не бог весть какая сумма; голова у него раскалывалась, и цифры гудели в ней, как перезвон колоколов: «200, 002, 020»; его раздражало, что он не может подобрать четвертой комбинации – 002, 200, 020…
Two hundred pounds was so small a sum: the figures rang their changes in his aching head like a peal of bells: 200 002 020: it worried him that he could not find a fourth combination: 002 200 020.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Если бы какая‑то из Душ отказалась от самоубийства и раскололась под людскими пытками, я бы им не понадобилась.
If any soul had forgone suicide only to crack under the humans’ torture, they would not need me now.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
По сути, Вселенная полна неравномерностей и дефектов; нас окружают обломки и осколки первоначальной фундаментальной симметрии, вдребезги расколотые Большим Взрывом.
In fact, the universe is full of irregularities and defects; surrounding us are the fragments and shards of the original, primordial symmetry shattered by the big bang.
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008
Тобасу оказалось очень трудно с ней общаться. Принцесса слишком близко к сердцу приняла его магические таланты, и от ее бесконечных панегириков у юноши раскалывалась голова.
He found it difficult to talk to her; she was too impressed by his magic and his supposed heroism, and had led a life too different from his own.
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
Она расколола его меньше чем за три минуты.
She'd had less than three minutes.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Все, что было в доме деревянного, разбили и раскололи на щепки; все гигантские растения обложили хворостом и щепой; наконец, соорудили гекатомбу из дохлых крыс и щедро полили ее керосином.
They smashed and splintered every fragment of wood in the house; they built trails of chopped wood wherever big vegetation was springing; they made a pyre for the rat bodies and soaked them in paraffin.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
А разбитое судно распадалось на части; чтобы это понять, не надо было быть моряком. Оно раскололось посредине, и я видел, что жизнь несчастного, прильнувшего к мачте, висит на волоске.
The wreck, even to my unpractised eye, was breaking up. I saw that she was parting in the middle, and that the life of the solitary man upon the mast hung by a thread.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
«Нет, Сказитель, это твердый камень, просто надо знать нужное место, чтобы расколоть его.
“Oh, Taleswapper, it's hard stone, unless you know just the right place to crack it.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Но он позволял частностям проходить мимо, оставляя только ее необходимое присутствие в раскалывающейся от боли голове.
But he let the particulars go, leaving only her essential presence in his aching head.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Я уверен, что он разом расколется на две половины - ни больше ни меньше.
I am sure it would break into two halves--neither more nor less."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Add to my dictionary

раскалывать1/9
split; cleave; chop; crack; break

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

раскалывать при помощи клина
wedge
раскалывать группировку войск
split forces
раскалывать пополам
halve
раскалывать(ся)
split up
расколоть профсоюз
disrupt a trade union
расколотые кряжи, идущие на выработку колотой драни
lathwood
"расколотая голень"
shin-splints
раскалываться, образуя длинную узкую щель
slit
раскалывающий нож
splitter blade
расколотая голень
shin-splints
раскалывающаяся на пластины осадочная порода
flaggy rock
расколотая головка сахара
cut loaf
раскалывающая кромка
splitting edge
расколотая голень
shin splints

Word forms

расколоть

глагол, переходный
Инфинитиврасколоть
Будущее время
я расколюмы расколем
ты расколешьвы расколете
он, она, оно расколетони расколют
Прошедшее время
я, ты, он раскололмы, вы, они раскололи
я, ты, она расколола
оно раскололо
Действит. причастие прош. вр.расколовший
Страдат. причастие прош. вр.расколотый
Деепричастие прош. вр.расколов, *расколовши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расколирасколите
Побудительное накл.расколемте
Инфинитиврасколоться
Будущее время
я расколюсьмы расколемся
ты расколешьсявы расколетесь
он, она, оно расколетсяони расколются
Прошедшее время
я, ты, он раскололсямы, вы, они раскололись
я, ты, она раскололась
оно раскололось
Причастие прош. вр.расколовшийся
Деепричастие прош. вр.расколовшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расколисьрасколитесь
Побудительное накл.расколемтесь
Инфинитивраскалывать
Настоящее время
я раскалываюмы раскалываем
ты раскалываешьвы раскалываете
он, она, оно раскалываетони раскалывают
Прошедшее время
я, ты, он раскалывалмы, вы, они раскалывали
я, ты, она раскалывала
оно раскалывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскалывающийраскалывавший
Страдат. причастиераскалываемый
Деепричастиераскалывая (не) раскалывав, *раскалывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскалывайраскалывайте
Инфинитивраскалываться
Настоящее время
я раскалываюсьмы раскалываемся
ты раскалываешьсявы раскалываетесь
он, она, оно раскалываетсяони раскалываются
Прошедшее время
я, ты, он раскалывалсямы, вы, они раскалывались
я, ты, она раскалывалась
оно раскалывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераскалывающийсяраскалывавшийся
Деепричастиераскалываясь (не) раскалывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскалывайсяраскалывайтесь