about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

раскаляться

  1. несовер. - раскаляться; совер. - раскалиться

    become / get red-hot, become / get white-hot; glow

  2. страд. от раскалять

Examples from texts

Мозг начал раскаляться.
His brain began to glow.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Тем временем солнце поднималось все выше и выше над скалами, отражалось ослепительным блеском от водной глади и раскаляло защитный костюм вместе с его обитателем.
All the while, the sun rose higher above the cliffs, glaring off the water, cooking him in his bio-suit.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
В тот день нам и попалась на глаза эта лисица: она лежала в свежескошенной траве под живой изгородью, тянувшейся вдоль раскаленного солнцем асфальта, по которому неслись легковые машины и тяжелые грузовики.
We found the fox lying in a just-cut field on the far side of the hedge from the road, where cars and trucks roared past in the sunlight.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
А на другой день, пока все еще спали, Марго вдруг обнаружила, что в доме начался пожар. Как выяснилось потом, раскаленные угли выпали из камина и сквозь щели в полу проскочили на балку под настилом.
It was Margo who discovered, early the following morning, that a pile of glowing wood from the fire had slipped down between the boards of the room and set fire to the beam underneath.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Она закричала вновь, словно кто-то, вооружившись ножом, дубинкой, раскаленной кочергой, наслаждался тем, что не обязан повиноваться мне.
She screamed again, as if something with a knife, clamp, or hot poker took a malicious delight in disobeying me.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
В красном свете матовая сталь напоминала раскаленные угли, зато отполированные буквы сверкали.
In the red light, the brushed steel glowed softly, like embers. The polished letters blazed.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Люсина склонилась над печью и с усилием вытянула металлический противень с раскаленных камней, зацепив его чашкой черпака.
Lucina turned and bent, tugging a metal pan off the hot stones in the bottom of the oven with the bowl of the ladle.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Они далеко отошли от Залива, а здесь, в этих местах, воздух был такой сухой и горячий, что раскаленный зноем кустарник то и дело потрескивал, источая приятный смолистый запах.
They were not near the Gulf now, and the air was dry and hot so that the brush cricked with heat and a good resinous smell came from it.
Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The Pearl
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Жемчужина
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
Сквозь отверстия, где час назад были двери и окна, виднелось бушующее море огня; стены качались и падали в пылающий колодец; расплавленный свинец и железо, добела раскаленные, лились потоком на землю.
The apertures, where doors and windows stood an hour ago, disclosed a mass of raging fire; walls rocked and crumbled into the burning well; the molten lead and iron poured down, white hot, upon the ground.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Кость, кожа, волоски, белый шрамик на локте – память о встрече с раскаленным обогревателем в гейтсхиллской начальной школе, – все это принадлежит не кому-нибудь, а мне.
The bone, the skin, the hairs, the small white scar on the point of the elbow, won from the corner of a storage heater at GateshillPrimary School - they all belong to me.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Молот со звоном обрушился на раскаленный металл.
The hammer clanged down on the glowing metal.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Я посмотрела в сторону сада — на зелень, подернутую дымкой под знойными лучами раскаленного солнца пустыни.
I looked away from the table, out toward the garden, steaming sweet green under the glaring hammerblow of desert sun.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Он смеется, смотрит вдаль и говорит быстро, с некоторым нажимом: – Как у кошки, когда она гадит на раскаленные угли.
He laughs, looks into the distance, and recites quickly, with a certain application: "The eyes of a cat on live coals."
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
— Мои слова, конечно, могут показаться нелепыми, — сказал полицейский, — но если бы на спину Макферсона была брошена докрасна раскаленная проволочная сетка, то эти более глубоко пораженные точки появились бы в местах пересечения проволок.
“It is, of course, in absurd idea,” said the policeman, “but if a red-hot net of wire had been laid across the back, then these better marked points would represent where the meshes crossed each other.”
Конан Дойль, Артур / Львиная гриваConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Lion's Mane
The Adventure of the Lion's Mane
Conan Doyle, Arthur
Львиная грива
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод М. Баранович
Сквозь круглое окно в здании можно было разглядеть желоб, откуда в невидимый резервуар мерно и непрестанно падали капли какого-то добела раскаленного металла.
Through a circular window in the house there was visible a spout from which some white-hot metal dripped and dripped in measured drops into a receptacle out of sight.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964

Add to my dictionary

раскаляться1/2
become / get red-hot; become / get white-hot; glow

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

раскаленный добела
candescent
оболочка из раскаленных газов
gas mantle
быть очень горячим, раскаленным
glow
раскаленный проводник
glower
зажигание от раскаленной проволоки
hot-wire ignition
раскаленный докрасна
red
раскаленный докрасна
red-hot
раскаленная металлическая форма
salamander
жарить в раскаленном масле
stir-fry
раскаленный добела
white-hot
раскаленный добела
white
раскаленный добела
white hot
раскалять до свечения
ignite

Word forms

раскалить

глагол, переходный
Инфинитивраскалить
Будущее время
я раскалюмы раскалим
ты раскалишьвы раскалите
он, она, оно раскалитони раскалят
Прошедшее время
я, ты, он раскалилмы, вы, они раскалили
я, ты, она раскалила
оно раскалило
Действит. причастие прош. вр.раскаливший
Страдат. причастие прош. вр.раскалённый
Деепричастие прош. вр.раскалив, *раскаливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскалираскалите
Побудительное накл.раскалимте
Инфинитивраскалиться
Будущее время
я раскалюсьмы раскалимся
ты раскалишьсявы раскалитесь
он, она, оно раскалитсяони раскалятся
Прошедшее время
я, ты, он раскалилсямы, вы, они раскалились
я, ты, она раскалилась
оно раскалилось
Причастие прош. вр.раскалившийся
Деепричастие прош. вр.раскалившись, раскалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскалисьраскалитесь
Побудительное накл.раскалимтесь
Инфинитивраскаливать, раскалять
Настоящее время
я раскаливаю, раскаляюмы раскаливаем, раскаляем
ты раскаливаешь, раскаляешьвы раскаливаете, раскаляете
он, она, оно раскаливает, раскаляетони раскаливают, раскаляют
Прошедшее время
я, ты, он раскаливал, раскалялмы, вы, они раскаливали, раскаляли
я, ты, она раскаливала, раскаляла
оно раскаливало, раскаляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскаливающий, раскаляющийраскаливавший, раскалявший
Страдат. причастиераскаливаемый, раскаляемый
Деепричастиераскаливая, раскаляя (не) раскаливав, раскаляв, *раскаливавши, *раскалявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскаливай, раскаляйраскаливайте, раскаляйте
Инфинитивраскаливаться, раскаляться
Настоящее время
я раскаливаюсь, раскаляюсьмы раскаливаемся, раскаляемся
ты раскаливаешься, раскаляешьсявы раскаливаетесь, раскаляетесь
он, она, оно раскаливается, раскаляетсяони раскаливаются, раскаляются
Прошедшее время
я, ты, он раскаливался, раскалялсямы, вы, они раскаливались, раскалялись
я, ты, она раскаливалась, раскалялась
оно раскаливалось, раскалялось
Наст. времяПрош. время
Причастиераскаливающийся, раскаляющийсяраскаливавшийся, раскалявшийся
Деепричастиераскаливаясь, раскаляясь (не) раскаливавшись, раскалявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскаливайся, раскаляйсяраскаливайтесь, раскаляйтесь