about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

раскатывать

несовер. - раскатывать; совер. - раскатать

  1. (что-л.)

    unroll

  2. (что-л.)

    roll (out); smooth out; level

  3. без доп.; только несовер.; разг. (много ездить)

    drive / ride (about / around)

Learning (Ru-En)

раскатывать

vt; св - раскатать

to roll out

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— С этой забавой покончено! — сказал он, — Не раскатывать больше Берту Смоллуейзу на мотоциклете, может, год, а то и два.
"That's the end of THAT game!" said Bert. "No more teuf-teuf-teuf for Bert Smallways for a year or two.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Она бы никогда не стала раскатывать по Манхэттену.
She’d never be cruising around Manhattan.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Его настроение значительно улучшилось, когда я начала раскатывать тесто и посыпать мукой.
His mood seemed considerably improved as he watched me work, sprinkling flour and shaping dough on the butcher's-block.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Когда старая леди умерла, мистеру Хобсону больше не от кого было таиться, и он мог теперь развлекаться в открытую, ходить на кулачные бои, раскатывать в экипажах парой или четверкой - словом, делать что вздумается.
"When the old lady was gone, Mr. Hobson had no need of any more humbugging, but took his pleasure freely. Fighting, tandems, four-in-hand, anything.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Вздрогнув, Вигор вернулся в настоящее, услышав раскатившиеся отголоски.
Vigor startled back to the present, almost wincing, hearing an echo of an other's voice.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Уйду я, как Бильбо, - и раскатится молва по всей Хоббитании.
If I just vanish like Bilbo, the tale will be all over the Shire in no time."
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Голос мага вдруг стал зловещим - глухо и монотонно прозвучали слова, но гулко и мощно раскатились по залу, - и содрогнулись могучие стены Замка, и подернулось дымкой яркое солнце...
The change in the wizard's voice was astounding. Suddenly it became menacing, powerful, harsh as stone. A shadow seemed to pass over the high sun, and the porch for a moment grew dark.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Дым рос, слоился, клубился, раскатывался.
The smoke increased, sifted, rolled outwards.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Низкий звучный и грозный боевой клич воинственного племени, подобный грому, гулко и далеко раскатился по горной долине - последний суровый привет тем, кто еще присоединится к погибшим в той древней, как мир, игре, где ставкой служит жизнь.
Deep and full and strong it thundered down the ravine, the fierce battle-call of a warrior race, the last stern welcome to whoso should join with them in that world-old game where the stake is death.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
И в самом деле, не прошли мы и нескольких шагов, как памятный мне гул, приглушенный туманом, донесся до нашего слуха и тяжело раскатился по приречной низине, словно преследуя и пугая беглецов.
In effect, we had not walked many yards further, when the well-remembered boom came towards us, deadened by the mist, and heavily rolled away along the low grounds by the river, as if it were pursuing and threatening the fugitives.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Именно поэтому большинство презервативов имеют спермоприемник. Сожми конец презерватива (около 1 см) или спермоприемник, чтобы там не осталось воздуха, и раскатай презерватив по всей длине п
That is why most condoms have a teat. Squeeze either the tip of the condom (about one centimetre) or the teat tightly so that there is no air in it, and unroll the condom;
© AFEW
© AIDS Foundation East-West
- А свежо стало, - прибавил он и, раскатав шинель, надел и сел к дереву.
"But it's getting chilly," he added, and unrolling his cloak he put it on and sat down by the tree.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Ринсвинд раскатал ковер на булыжной мостовой, и золотые драконы заклубились на фоне голубой земли – или голубые драконы взвились на фоне золотого неба.
He rolled it out on the cobbles so that the golden dragons writhed against the blue ground, unless of course the blue dragons were flying against a golden sky.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Жена Садо несла низкий круглый столик, на котором были чай, пильгиши, блины в масле, сыр, чурек - тонко раскатанный хлеб - и мед.
Sado's wife brought in a low round table on which stood tea, pancakes in butter, cheese, churek (that is, thinly rolled out bread), and honey.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
И, покрывая всю эту шумную многоголосицу населения скотного двора, раскатился звонкий девичий смех.
And, above all this lifeful uproar of the animal creation, a loud laugh rang out.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

раскатывать1/5
unroll

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

раскатывать в тонкие листы
laminate
раскатывать тесто скалкой
pin
разминать или раскатывать руками глину
wedge
раскатывать кабель
spool off cable
раскатывать кабель
lay out a cable
раскатывать тесто
roll dough
раскатанное загрязнение
expanded contamination
раскатанная трещина
expanded crack
раскатанная корочка
rolled camber
раскатанное загрязнение
roller dirt inclusion
раскатанный отпечаток
expanded mark
раскатывающий питатель
feed sheeter
мукопосыпатель верхнего раскатывающего вальца
head roll duster box
раскатывающий валец
molder roller
закаточная машина с реверсивным движением раскатанного куска теста
reverse sheeting molder

Word forms

раскатить

глагол, переходный
Инфинитивраскатить
Будущее время
я раскачумы раскатим
ты раскатишьвы раскатите
он, она, оно раскатитони раскатят
Прошедшее время
я, ты, он раскатилмы, вы, они раскатили
я, ты, она раскатила
оно раскатило
Действит. причастие прош. вр.раскативший
Страдат. причастие прош. вр.раскаченный
Деепричастие прош. вр.раскатив, *раскативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскатираскатите
Побудительное накл.раскатимте
Инфинитивраскатиться
Будущее время
я раскачусьмы раскатимся
ты раскатишьсявы раскатитесь
он, она, оно раскатитсяони раскатятся
Прошедшее время
я, ты, он раскатилсямы, вы, они раскатились
я, ты, она раскатилась
оно раскатилось
Причастие прош. вр.раскатившийся
Деепричастие прош. вр.раскатившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскатисьраскатитесь
Побудительное накл.раскатимтесь
Инфинитивраскатывать
Настоящее время
я раскатываюмы раскатываем
ты раскатываешьвы раскатываете
он, она, оно раскатываетони раскатывают
Прошедшее время
я, ты, он раскатывалмы, вы, они раскатывали
я, ты, она раскатывала
оно раскатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскатывающийраскатывавший
Страдат. причастиераскатываемый
Деепричастиераскатывая (не) раскатывав, *раскатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскатывайраскатывайте
Инфинитивраскатываться
Настоящее время
я раскатываюсьмы раскатываемся
ты раскатываешьсявы раскатываетесь
он, она, оно раскатываетсяони раскатываются
Прошедшее время
я, ты, он раскатывалсямы, вы, они раскатывались
я, ты, она раскатывалась
оно раскатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераскатывающийсяраскатывавшийся
Деепричастиераскатываясь (не) раскатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскатывайсяраскатывайтесь

раскатать

глагол, переходный
Инфинитивраскатать
Будущее время
я раскатаюмы раскатаем
ты раскатаешьвы раскатаете
он, она, оно раскатаетони раскатают
Прошедшее время
я, ты, он раскаталмы, вы, они раскатали
я, ты, она раскатала
оно раскатало
Действит. причастие прош. вр.раскатавший
Страдат. причастие прош. вр.раскатанный
Деепричастие прош. вр.раскатав, *раскатавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскатайраскатайте
Побудительное накл.раскатаемте
Инфинитивраскататься
Будущее время
я раскатаюсьмы раскатаемся
ты раскатаешьсявы раскатаетесь
он, она, оно раскатаетсяони раскатаются
Прошедшее время
я, ты, он раскаталсямы, вы, они раскатались
я, ты, она раскаталась
оно раскаталось
Причастие прош. вр.раскатавшийся
Деепричастие прош. вр.раскатавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскатайсяраскатайтесь
Побудительное накл.раскатаемтесь
Инфинитивраскатывать
Настоящее время
я раскатываюмы раскатываем
ты раскатываешьвы раскатываете
он, она, оно раскатываетони раскатывают
Прошедшее время
я, ты, он раскатывалмы, вы, они раскатывали
я, ты, она раскатывала
оно раскатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскатывающийраскатывавший
Страдат. причастиераскатываемый
Деепричастиераскатывая (не) раскатывав, *раскатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскатывайраскатывайте
Инфинитивраскатываться
Настоящее время
я раскатываюсьмы раскатываемся
ты раскатываешьсявы раскатываетесь
он, она, оно раскатываетсяони раскатываются
Прошедшее время
я, ты, он раскатывалсямы, вы, они раскатывались
я, ты, она раскатывалась
оно раскатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераскатывающийсяраскатывавшийся
Деепричастиераскатываясь (не) раскатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскатывайсяраскатывайтесь