about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary

раскачивать

несовер. - раскачивать; совер. - раскачать

  1. (о качелях)

    swing; rock

  2. (расшатывать)

    shake (loose), loosen

  3. перен.; разг.

    move, stir up; shake up; rouse to action

Learning (Ru-En)

раскачивать

vt; св - раскачать

  1. заставлять качаться to swing; to rock

  2. обыкн св разг заставлять действовать to rouse

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Однако у дрова была цель – рукоять сабли, и он продолжал раскачивать и вращать ее.
The drow had found his focus, though, the scimitar hilt, and he continued to twist and turn.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Он помчался обратно в церковь и принялся дергать и раскачивать веревку колокола, как пьяный шимпанзе.
He ran back into his church and jerked and swung on the bell rope like a drunken chimpanzee.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
Мама стала раскачивать ключ на большом кольце над животом матери, мягко напевая:
Mama dangled the large ring and the key over the mother's belly, chanting softly:
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Ни веревок, ни рукояток не требовалось для того, чтобы раскачивать этих бронзовых бегемотов.
No ropes or crankwheels were required to swing these bronze behemoths.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Когда ему помешали, он вскочил на дерево, голый, и принялся раскачивать ветви дерева, да так, что ветви затрещали!
When he was prevented, he jumped up on a tree, naked, and started waving the branches of the tree, and the branches started cracking!
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Снеголап вцепился в столб и принялся раскачивать его; под мехом взбугрились могучие мышцы.
Snowclaw grasped one of the posts and began to twist, his sinews rippling beneath his fur.
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон
Волны подхватили лодку и стали мягко раскачивать, чуть слышно постукивая о дно.
The boat rocked gently on the water, the ripples slapping softly against the prow.
Gaarder, Jostein / Sophie's WorldГордер, Юстейн / Мир Софии
Мир Софии
Гордер, Юстейн
Sophie's World
Gaarder, Jostein
© 1994 by Paulette Møller
© 1991 by H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), Oslo
Здесь я уселся на пол, сжался в комок, обхватив себя руками, и принялся раскачиваться.
I threw myself on the floor, sat hunched, rocking, hugging myself.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Я раскачался, зацепился ногой за толстый сук пониже развилины, и это дало мне возможность осторожно спуститься вниз по ветвям, хладнокровно рассчитывая каждое свое движение.
I swung forward to that and got a leg around it below its junction, and so was able presently to clamber down, climbing very coolly and deliberately.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
– Я выполняю свой долг, охраняю интересы моих ближних, а они же на меня и злятся, – негромко сказал Скэддер, глядя на дорогу и по-прежнему раскачиваясь в качалке.
'I do my duty; and I raise the dander of my feller critters, as I wish to serve,' said Scadder in a low voice, looking down the road and rocking still.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но она не обращала на него внимания, неслась, как ветер. Ее старое тело раскачивалось на дрожащих ногах, и это раскачивание, казалось, удваивало ее скорость.
But she paid him no attention, running like the wind, her ancient body wobbling on her shaky legs that seemed to twinkle with her speed even as she wobbled.
Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005
Мост трясся и раскачивался, пока путники по нему переходили, но в конце концов все оказались на другом берегу – не совсем на суше, но вне пределов досягаемости потока.
The bridge quivered and trembled as the travelers crossed, but finally they all stood on the far bank—not exactly on dry ground, but beyond the reach of the flood.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Печально уставившись в потолок, она рассматривала движущиеся узоры теней от сосны за окном, раскачиваемой ветром; ее переполняли обида и горечь.
Dejectedly, she stared at the ceiling, watching the shifting pattern of light as the conetree outside the window swayed in the breeze, her mind churning with resentment and bitterness.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Крэг приближался, раскачиваясь верхней частью туловища, наподобие змеи, выглянувшей из корзины факира.
Craig closed in, weaving the top half of his body from side to side like a snake coming out of a basket.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
– У кого? – спросил Гаррис, раскачиваясь в дверях.
"Who with?" Harris asked, lolling in the doorway.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

раскачивать1/7
swing; rock

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    swing

    translation added by Татьяна Утяшева
    0

Collocations

человек или инструмент, который раскачивает
shaker
шатающаяся или раскачивающаяся походка
titubation
раскачивающаяся походка
waddle
ходить раскачиваясь
waddle
генератор раскачивается
oscillator is building up
раскачивающаяся походка
titubation
сильно раскачиваться
oversway

Word forms

раскачать

глагол, переходный
Инфинитивраскачать
Будущее время
я раскачаюмы раскачаем
ты раскачаешьвы раскачаете
он, она, оно раскачаетони раскачают
Прошедшее время
я, ты, он раскачалмы, вы, они раскачали
я, ты, она раскачала
оно раскачало
Действит. причастие прош. вр.раскачавший
Страдат. причастие прош. вр.раскачанный
Деепричастие прош. вр.раскачав, *раскачавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскачайраскачайте
Побудительное накл.раскачаемте
Инфинитивраскачаться
Будущее время
я раскачаюсьмы раскачаемся
ты раскачаешьсявы раскачаетесь
он, она, оно раскачаетсяони раскачаются
Прошедшее время
я, ты, он раскачалсямы, вы, они раскачались
я, ты, она раскачалась
оно раскачалось
Причастие прош. вр.раскачавшийся
Деепричастие прош. вр.раскачавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскачайсяраскачайтесь
Побудительное накл.раскачаемтесь
Инфинитивраскачивать
Настоящее время
я раскачиваюмы раскачиваем
ты раскачиваешьвы раскачиваете
он, она, оно раскачиваетони раскачивают
Прошедшее время
я, ты, он раскачивалмы, вы, они раскачивали
я, ты, она раскачивала
оно раскачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскачивающийраскачивавший
Страдат. причастиераскачиваемый
Деепричастиераскачивая (не) раскачивав, *раскачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскачивайраскачивайте
Инфинитивраскачиваться
Настоящее время
я раскачиваюсьмы раскачиваемся
ты раскачиваешьсявы раскачиваетесь
он, она, оно раскачиваетсяони раскачиваются
Прошедшее время
я, ты, он раскачивалсямы, вы, они раскачивались
я, ты, она раскачивалась
оно раскачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераскачивающийсяраскачивавшийся
Деепричастиераскачиваясь (не) раскачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскачивайсяраскачивайтесь