without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
раскачивать
несовер. - раскачивать; совер. - раскачать
(о качелях)
swing; rock
(расшатывать)
shake (loose), loosen
перен.; разг.
move, stir up; shake up; rouse to action
Engineering (Ru-En)
раскачивать
sway, swing
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Однако у дрова была цель – рукоять сабли, и он продолжал раскачивать и вращать ее.The drow had found his focus, though, the scimitar hilt, and he continued to twist and turn.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Он помчался обратно в церковь и принялся дергать и раскачивать веревку колокола, как пьяный шимпанзе.He ran back into his church and jerked and swung on the bell rope like a drunken chimpanzee.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Мама стала раскачивать ключ на большом кольце над животом матери, мягко напевая:Mama dangled the large ring and the key over the mother's belly, chanting softly:Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Ни веревок, ни рукояток не требовалось для того, чтобы раскачивать этих бронзовых бегемотов.No ropes or crankwheels were required to swing these bronze behemoths.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
Когда ему помешали, он вскочил на дерево, голый, и принялся раскачивать ветви дерева, да так, что ветви затрещали!When he was prevented, he jumped up on a tree, naked, and started waving the branches of the tree, and the branches started cracking!Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree RajneeshМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри Раджниш
Снеголап вцепился в столб и принялся раскачивать его; под мехом взбугрились могучие мышцы.Snowclaw grasped one of the posts and began to twist, his sinews rippling beneath his fur.Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the CastleBride of the CastleDeChancie, John© 1994 by John DeChancieНевеста замкаДе Ченси, Джон
Волны подхватили лодку и стали мягко раскачивать, чуть слышно постукивая о дно.The boat rocked gently on the water, the ripples slapping softly against the prow.Gaarder, Jostein / Sophie's WorldГордер, Юстейн / Мир СофииМир СофииГордер, ЮстейнSophie's WorldGaarder, Jostein© 1994 by Paulette Møller© 1991 by H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), Oslo
Здесь я уселся на пол, сжался в комок, обхватив себя руками, и принялся раскачиваться.I threw myself on the floor, sat hunched, rocking, hugging myself.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Я раскачался, зацепился ногой за толстый сук пониже развилины, и это дало мне возможность осторожно спуститься вниз по ветвям, хладнокровно рассчитывая каждое свое движение.I swung forward to that and got a leg around it below its junction, and so was able presently to clamber down, climbing very coolly and deliberately.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
– Я выполняю свой долг, охраняю интересы моих ближних, а они же на меня и злятся, – негромко сказал Скэддер, глядя на дорогу и по-прежнему раскачиваясь в качалке.'I do my duty; and I raise the dander of my feller critters, as I wish to serve,' said Scadder in a low voice, looking down the road and rocking still.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но она не обращала на него внимания, неслась, как ветер. Ее старое тело раскачивалось на дрожащих ногах, и это раскачивание, казалось, удваивало ее скорость.But she paid him no attention, running like the wind, her ancient body wobbling on her shaky legs that seemed to twinkle with her speed even as she wobbled.Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
Мост трясся и раскачивался, пока путники по нему переходили, но в конце концов все оказались на другом берегу – не совсем на суше, но вне пределов досягаемости потока.The bridge quivered and trembled as the travelers crossed, but finally they all stood on the far bank—not exactly on dry ground, but beyond the reach of the flood.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Печально уставившись в потолок, она рассматривала движущиеся узоры теней от сосны за окном, раскачиваемой ветром; ее переполняли обида и горечь.Dejectedly, she stared at the ceiling, watching the shifting pattern of light as the conetree outside the window swayed in the breeze, her mind churning with resentment and bitterness.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Крэг приближался, раскачиваясь верхней частью туловища, наподобие змеи, выглянувшей из корзины факира.Craig closed in, weaving the top half of his body from side to side like a snake coming out of a basket.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
– У кого? – спросил Гаррис, раскачиваясь в дверях."Who with?" Harris asked, lolling in the doorway.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
swing
translation added by Татьяна Утяшева
Collocations
человек или инструмент, который раскачивает
shaker
шатающаяся или раскачивающаяся походка
titubation
раскачивающаяся походка
waddle
ходить раскачиваясь
waddle
генератор раскачивается
oscillator is building up
раскачивающаяся походка
titubation
сильно раскачиваться
oversway
Word forms
раскачать
глагол, переходный
Инфинитив | раскачать |
Будущее время | |
---|---|
я раскачаю | мы раскачаем |
ты раскачаешь | вы раскачаете |
он, она, оно раскачает | они раскачают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскачал | мы, вы, они раскачали |
я, ты, она раскачала | |
оно раскачало |
Действит. причастие прош. вр. | раскачавший |
Страдат. причастие прош. вр. | раскачанный |
Деепричастие прош. вр. | раскачав, *раскачавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскачай | раскачайте |
Побудительное накл. | раскачаемте |
Инфинитив | раскачаться |
Будущее время | |
---|---|
я раскачаюсь | мы раскачаемся |
ты раскачаешься | вы раскачаетесь |
он, она, оно раскачается | они раскачаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскачался | мы, вы, они раскачались |
я, ты, она раскачалась | |
оно раскачалось |
Причастие прош. вр. | раскачавшийся |
Деепричастие прош. вр. | раскачавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскачайся | раскачайтесь |
Побудительное накл. | раскачаемтесь |
Инфинитив | раскачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я раскачиваю | мы раскачиваем |
ты раскачиваешь | вы раскачиваете |
он, она, оно раскачивает | они раскачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскачивал | мы, вы, они раскачивали |
я, ты, она раскачивала | |
оно раскачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раскачивающий | раскачивавший |
Страдат. причастие | раскачиваемый | |
Деепричастие | раскачивая | (не) раскачивав, *раскачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскачивай | раскачивайте |
Инфинитив | раскачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я раскачиваюсь | мы раскачиваемся |
ты раскачиваешься | вы раскачиваетесь |
он, она, оно раскачивается | они раскачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскачивался | мы, вы, они раскачивались |
я, ты, она раскачивалась | |
оно раскачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раскачивающийся | раскачивавшийся |
Деепричастие | раскачиваясь | (не) раскачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскачивайся | раскачивайтесь |