without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
раскачиваться
несовер. - раскачиваться; совер. - раскачаться
swing (back and forth) (на качелях || on the swings); rock oneself to and fro, sway
shake loose
перен.; разг. (приниматься за что-л. || to begin doing something)
bestir / move oneself, get into the swing (of), get (oneself) moving
только несовер.; разг.
sway (при ходьбе || while walking)
Engineering (Ru-En)
раскачиваться
sway, swing
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Здесь я уселся на пол, сжался в комок, обхватив себя руками, и принялся раскачиваться.I threw myself on the floor, sat hunched, rocking, hugging myself.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Вдова ахнула, учащийся колледжа сразу перестал раскачиваться.The wife gasped, and the college boy's chair legs thudded down on the expensively carpeted floor.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
На собеседовании ни в коем случае нельзя: вставать на цыпочки, раскачиваться, переступать ногами, ерзать, почесываться, поджимать под себя ноги, размахивать руками, мямлить, выгибать локти.Huge interviewing no-nos are toe-tapping, wiggling, vibrating, fidgeting, humming, flapping, itching, turning your feet under or over, inverting your elbows – you get the picture.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
Веревка возле исповедальни перестала раскачиваться.The bell-rope near the confessional hung motionless once more.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Она снова закрыла глаза и принялась раскачиваться в кресле.She closed her eyes again and rocked.Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / CarrieCarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen KingКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005
Они начали поднимать, и веревка, которой управлял Ловел, не давала креслу раскачиваться.She rose, while the chair in which she sate was kept steady by the line which Lovel managed beneath.Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
Она начала раскачиваться, словно захваченная потоком каких‑то невидимых вибраций.She began to teeter, as if caught in the flux of some oscillating invisible force.Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
Лина села, подтянув к подбородку колени, и принялась раскачиваться из стороны в сторону.She didn't try to go back to sleep. Instead, she sat up, knees drawn to her chin, rocking back and forth against the headboard, and tried not to let the emptiness overcome her.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Я раскачался, зацепился ногой за толстый сук пониже развилины, и это дало мне возможность осторожно спуститься вниз по ветвям, хладнокровно рассчитывая каждое свое движение.I swung forward to that and got a leg around it below its junction, and so was able presently to clamber down, climbing very coolly and deliberately.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
– Я выполняю свой долг, охраняю интересы моих ближних, а они же на меня и злятся, – негромко сказал Скэддер, глядя на дорогу и по-прежнему раскачиваясь в качалке.'I do my duty; and I raise the dander of my feller critters, as I wish to serve,' said Scadder in a low voice, looking down the road and rocking still.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но она не обращала на него внимания, неслась, как ветер. Ее старое тело раскачивалось на дрожащих ногах, и это раскачивание, казалось, удваивало ее скорость.But she paid him no attention, running like the wind, her ancient body wobbling on her shaky legs that seemed to twinkle with her speed even as she wobbled.Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
Мост трясся и раскачивался, пока путники по нему переходили, но в конце концов все оказались на другом берегу – не совсем на суше, но вне пределов досягаемости потока.The bridge quivered and trembled as the travelers crossed, but finally they all stood on the far bank—not exactly on dry ground, but beyond the reach of the flood.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Печально уставившись в потолок, она рассматривала движущиеся узоры теней от сосны за окном, раскачиваемой ветром; ее переполняли обида и горечь.Dejectedly, she stared at the ceiling, watching the shifting pattern of light as the conetree outside the window swayed in the breeze, her mind churning with resentment and bitterness.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Крэг приближался, раскачиваясь верхней частью туловища, наподобие змеи, выглянувшей из корзины факира.Craig closed in, weaving the top half of his body from side to side like a snake coming out of a basket.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
– У кого? – спросил Гаррис, раскачиваясь в дверях."Who with?" Harris asked, lolling in the doorway.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сильно раскачиваться
oversway
человек или инструмент, который раскачивает
shaker
шатающаяся или раскачивающаяся походка
titubation
раскачивающаяся походка
waddle
ходить раскачиваясь
waddle
генератор раскачивается
oscillator is building up
раскачивающаяся походка
titubation
Word forms
раскачать
глагол, переходный
Инфинитив | раскачать |
Будущее время | |
---|---|
я раскачаю | мы раскачаем |
ты раскачаешь | вы раскачаете |
он, она, оно раскачает | они раскачают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскачал | мы, вы, они раскачали |
я, ты, она раскачала | |
оно раскачало |
Действит. причастие прош. вр. | раскачавший |
Страдат. причастие прош. вр. | раскачанный |
Деепричастие прош. вр. | раскачав, *раскачавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскачай | раскачайте |
Побудительное накл. | раскачаемте |
Инфинитив | раскачаться |
Будущее время | |
---|---|
я раскачаюсь | мы раскачаемся |
ты раскачаешься | вы раскачаетесь |
он, она, оно раскачается | они раскачаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскачался | мы, вы, они раскачались |
я, ты, она раскачалась | |
оно раскачалось |
Причастие прош. вр. | раскачавшийся |
Деепричастие прош. вр. | раскачавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскачайся | раскачайтесь |
Побудительное накл. | раскачаемтесь |
Инфинитив | раскачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я раскачиваю | мы раскачиваем |
ты раскачиваешь | вы раскачиваете |
он, она, оно раскачивает | они раскачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскачивал | мы, вы, они раскачивали |
я, ты, она раскачивала | |
оно раскачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раскачивающий | раскачивавший |
Страдат. причастие | раскачиваемый | |
Деепричастие | раскачивая | (не) раскачивав, *раскачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскачивай | раскачивайте |
Инфинитив | раскачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я раскачиваюсь | мы раскачиваемся |
ты раскачиваешься | вы раскачиваетесь |
он, она, оно раскачивается | они раскачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскачивался | мы, вы, они раскачивались |
я, ты, она раскачивалась | |
оно раскачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раскачивающийся | раскачивавшийся |
Деепричастие | раскачиваясь | (не) раскачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскачивайся | раскачивайтесь |