about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - раскачиваться; совер. - раскачаться

  1. swing (back and forth) (на качелях || on the swings); rock oneself to and fro, sway

  2. shake loose

  3. перен.; разг. (приниматься за что-л. || to begin doing something)

    bestir / move oneself, get into the swing (of), get (oneself) moving

  4. только несовер.; разг.

    sway (при ходьбе || while walking)

Learning (Ru-En)


св - раскачаться

  1. качаться to swing

  2. разг начинать действовать to get going

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Здесь я уселся на пол, сжался в комок, обхватив себя руками, и принялся раскачиваться.
I threw myself on the floor, sat hunched, rocking, hugging myself.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Вдова ахнула, учащийся колледжа сразу перестал раскачиваться.
The wife gasped, and the college boy's chair legs thudded down on the expensively carpeted floor.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
На собеседовании ни в коем случае нельзя: вставать на цыпочки, раскачиваться, переступать ногами, ерзать, почесываться, поджимать под себя ноги, размахивать руками, мямлить, выгибать локти.
Huge interviewing no-nos are toe-tapping, wiggling, vibrating, fidgeting, humming, flapping, itching, turning your feet under or over, inverting your elbows – you get the picture.
© The Well, 2009
Веревка возле исповедальни перестала раскачиваться.
The bell-rope near the confessional hung motionless once more.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Она снова закрыла глаза и принялась раскачиваться в кресле.
She closed her eyes again and rocked.
Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / Carrie
King, Stephen
© 1974 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Они начали поднимать, и веревка, которой управлял Ловел, не давала креслу раскачиваться.
She rose, while the chair in which she sate was kept steady by the line which Lovel managed beneath.
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Она начала раскачиваться, словно захваченная потоком каких‑то невидимых вибраций.
She began to teeter, as if caught in the flux of some oscillating invisible force.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Лина села, подтянув к подбородку колени, и принялась раскачиваться из стороны в сторону.
She didn't try to go back to sleep. Instead, she sat up, knees drawn to her chin, rocking back and forth against the headboard, and tried not to let the emptiness overcome her.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Я раскачался, зацепился ногой за толстый сук пониже развилины, и это дало мне возможность осторожно спуститься вниз по ветвям, хладнокровно рассчитывая каждое свое движение.
I swung forward to that and got a leg around it below its junction, and so was able presently to clamber down, climbing very coolly and deliberately.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
– Я выполняю свой долг, охраняю интересы моих ближних, а они же на меня и злятся, – негромко сказал Скэддер, глядя на дорогу и по-прежнему раскачиваясь в качалке.
'I do my duty; and I raise the dander of my feller critters, as I wish to serve,' said Scadder in a low voice, looking down the road and rocking still.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но она не обращала на него внимания, неслась, как ветер. Ее старое тело раскачивалось на дрожащих ногах, и это раскачивание, казалось, удваивало ее скорость.
But she paid him no attention, running like the wind, her ancient body wobbling on her shaky legs that seemed to twinkle with her speed even as she wobbled.
Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005
Мост трясся и раскачивался, пока путники по нему переходили, но в конце концов все оказались на другом берегу – не совсем на суше, но вне пределов досягаемости потока.
The bridge quivered and trembled as the travelers crossed, but finally they all stood on the far bank—not exactly on dry ground, but beyond the reach of the flood.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Печально уставившись в потолок, она рассматривала движущиеся узоры теней от сосны за окном, раскачиваемой ветром; ее переполняли обида и горечь.
Dejectedly, she stared at the ceiling, watching the shifting pattern of light as the conetree outside the window swayed in the breeze, her mind churning with resentment and bitterness.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Крэг приближался, раскачиваясь верхней частью туловища, наподобие змеи, выглянувшей из корзины факира.
Craig closed in, weaving the top half of his body from side to side like a snake coming out of a basket.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
– У кого? – спросил Гаррис, раскачиваясь в дверях.
"Who with?" Harris asked, lolling in the doorway.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

swing (back and forth); rock oneself to and fro; sway

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


сильно раскачиваться
человек или инструмент, который раскачивает
шатающаяся или раскачивающаяся походка
раскачивающаяся походка
ходить раскачиваясь
генератор раскачивается
oscillator is building up
раскачивающаяся походка

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я раскачаюмы раскачаем
ты раскачаешьвы раскачаете
он, она, оно раскачаетони раскачают
Прошедшее время
я, ты, он раскачалмы, вы, они раскачали
я, ты, она раскачала
оно раскачало
Действит. причастие прош. вр.раскачавший
Страдат. причастие прош. вр.раскачанный
Деепричастие прош. вр.раскачав, *раскачавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскачайраскачайте
Побудительное накл.раскачаемте
Будущее время
я раскачаюсьмы раскачаемся
ты раскачаешьсявы раскачаетесь
он, она, оно раскачаетсяони раскачаются
Прошедшее время
я, ты, он раскачалсямы, вы, они раскачались
я, ты, она раскачалась
оно раскачалось
Причастие прош. вр.раскачавшийся
Деепричастие прош. вр.раскачавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскачайсяраскачайтесь
Побудительное накл.раскачаемтесь
Настоящее время
я раскачиваюмы раскачиваем
ты раскачиваешьвы раскачиваете
он, она, оно раскачиваетони раскачивают
Прошедшее время
я, ты, он раскачивалмы, вы, они раскачивали
я, ты, она раскачивала
оно раскачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскачивающийраскачивавший
Страдат. причастиераскачиваемый
Деепричастиераскачивая (не) раскачивав, *раскачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскачивайраскачивайте
Настоящее время
я раскачиваюсьмы раскачиваемся
ты раскачиваешьсявы раскачиваетесь
он, она, оно раскачиваетсяони раскачиваются
Прошедшее время
я, ты, он раскачивалсямы, вы, они раскачивались
я, ты, она раскачивалась
оно раскачивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиераскачиваясь (не) раскачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскачивайсяраскачивайтесь