about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

раскидать

(что-л.) несовер. - раскидывать; совер. - раскидать

scatter; throw out / about

Examples from texts

Почему бы не вспороть ее и не раскидать по комнате набивку?
Why don’t you rip open the covering and throw the stuffing around.”
Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
В 1326 году османский бей Орхан захватил Бруссу, но еще долго после этого столицей османов по-прежнему было любое место, где раскидывался шатер бея.
Bursa fell to Orkhan, the Ottoman bey, in 1326, but for a long time after that the Ottoman capital was wherever the bey's tent was pitched.
Riley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the CrusadesРайли-Смит, Джонатан / История крестовых походов
История крестовых походов
Райли-Смит, Джонатан
© Охford University Press 1995
© КРОН-ПРЕСС, 1998
© Перевод, Е. Дорман, 1998
The Oxford History of the Crusades
Riley-Smith, Jonathan
© Oxford University Press 1999
Подошвы их башмаков загрохотали по палубе, раскидывая и давя злобных тварей.
Their feet drummed the deck as they kicked and stamped about them.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Иван Федорович сошел вниз, вид имел почти что веселый, хотя было в нем, в словах и в жестах его, нечто как бы раскидывающееся и торопливое.
He looked almost cheerful, but there was about him, about his words and gestures, something hurried and scattered.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я смотрел на него, поражённый этим зрелищем, но он не дал мне даже открыть рта и принялся подбирать раскиданные по поляне вещи, бросая мне короткие, отрывистые фразы:
I stared in amazement, but he gave me no chance for questions. He was grabbing at our stores all the time he spoke.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
На земле раскиданы бутылки и корзинки с едой - или что-то очень похожее на бутылки и корзинки, - и все они образовали круг.
Scattered on the ground were hampers, or things that looked like hampers, and bottles, and these bottles and the hampers were arranged in a sort of circle.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Все глубже пускает корни, раскидывает вширь ветви, прессуя внутренности, мышцы, кости и пытаясь прорваться сквозь кожу.
It was as if a tree were growing inside my body, laying down roots, spreading its branches, pushing down on my organs, my muscles, bones, and skin, forcing its way outward.
Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the Sun
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Вы...э... дайте нам вообще закусочку...— благожелательно промычал Коровьев, раскидываясь на стуле.
Er ... just bring us some hors d'oeuvres .. .' boomed Koroviev patronisingly, sprawling in his chair.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
О, пойдем! Никогда еще травы не раскидывали ковра нежнее!
Oh! come! Never has the grass spread itself out more softly.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Все вещи были раскиданы по поляне, одна жестянка с мясом раздавлена — очевидно, таким способом он пытался извлечь её содержимое.
They were strewn at random all over the ground, and one tin of meat had been crushed into pieces so as to extract the contents.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
В этот момент в сторону беглецов полетела первая стрела, за ней другая, но дроу дунул в золотой ободок, и дыхание его, тысячекратно усиленное, превратилось в могучий порыв ветра, раскидавший стрелы в стороны.
An arrow arced out at the pair, follow by a second. Jarlaxle blew through the hoop, and its magic magnified his puff a thousand-thousand times over, creating a barrier of wind before him that sent the arrows flying harmlessly wide.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Лилии на высоких стеблях раскидывали над ними белый шатер из белоснежных своих чаш, чуть‑чуть оживленных на конце пестиков золотыми капельками.
The lilies, with their tall slim stems, shot up round them like a white pavilion and sheltered them with snowy cups, gleaming only with the gold of their slender pistils.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
В этот же раз был в легком и приятно раскидывающемся настроении.
This afternoon he was in a particularly good-humoured and expansive mood.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Дяденька тоже наш на прошлой неделе в остроге здешнем по фальшивым деньгам скончались, так я, по нем поминки справляя, два десятка камней собакам раскидал, - вот только и дела нашего было пока.
My uncle, too, died last week in prison here, he was there for false coin, so I threw two dozen stones at the dogs by way of memorial, that's all I've been doing so far.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Тем временем он возвратился, собрал раскиданные по песку лопатку, грабли, сито и затолкал все это в расщелину между камнями.
He came back and gathering up a rake, a shovel, and a sieve, stowed them in a crevice of a rock.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007

Add to my dictionary

раскидать
scatter; throw out / about

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

раскидывать умом
cerebrate
раскидывать ветви
expand
раскидывать сети
spread a net

Word forms

раскидать

глагол, переходный
Инфинитивраскидать
Будущее время
я раскидаюмы раскидаем
ты раскидаешьвы раскидаете
он, она, оно раскидаетони раскидают
Прошедшее время
я, ты, он раскидалмы, вы, они раскидали
я, ты, она раскидала
оно раскидало
Действит. причастие прош. вр.раскидавший
Страдат. причастие прош. вр.раскиданный
Деепричастие прош. вр.раскидав, *раскидавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскидайраскидайте
Побудительное накл.раскидаемте
Инфинитивраскидаться
Будущее время
я раскидаюсьмы раскидаемся
ты раскидаешьсявы раскидаетесь
он, она, оно раскидаетсяони раскидаются
Прошедшее время
я, ты, он раскидалсямы, вы, они раскидались
я, ты, она раскидалась
оно раскидалось
Причастие прош. вр.раскидавшийся
Деепричастие прош. вр.раскидавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскидайсяраскидайтесь
Побудительное накл.раскидаемтесь
Инфинитивраскидывать
Настоящее время
я раскидываюмы раскидываем
ты раскидываешьвы раскидываете
он, она, оно раскидываетони раскидывают
Прошедшее время
я, ты, он раскидывалмы, вы, они раскидывали
я, ты, она раскидывала
оно раскидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскидывающийраскидывавший
Страдат. причастиераскидываемый
Деепричастиераскидывая (не) раскидывав, *раскидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскидывайраскидывайте
Инфинитивраскидываться
Настоящее время
я раскидываюсьмы раскидываемся
ты раскидываешьсявы раскидываетесь
он, она, оно раскидываетсяони раскидываются
Прошедшее время
я, ты, он раскидывалсямы, вы, они раскидывались
я, ты, она раскидывалась
оно раскидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераскидывающийсяраскидывавшийся
Деепричастиераскидываясь (не) раскидывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскидывайсяраскидывайтесь