without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
раскинуть
(что-л.) несовер. - раскидывать; совер. - раскинуть
stretch out (распростирать); spread (out)
(палатку, лагерь и т. п. || a camp, tent, etc.)
pitch (палатку || a tent), set up
Examples from texts
Он выглядел точно так же, как и подземная шахта, что заставило нас раскинуть мозгами насчет того, как же их отличать.It looked exactly like the up chute, leaving us to ponder how you were supposed to tell the difference.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Как бы мне хотелось раскинуть карты, но Антуана надежно их запрятала; мои поиски в ее постельном белье и в пекарне ни к чему не привели.I wished I had my cards with me, but Antoine had hidden them well; my search of her bedroll and of her place in the bakehouse had revealed nothing.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
– Здесь ты не можешь раскинуть руки, не ободрав ладони о камень.You cannot stretch out your hand without hurting it against the stones.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
По Тамбовской губернии раскинуты были концентрационные лагеря для семей крестьян, участвующих в восстании.Throughout the province concentration camps were set up for the families of peasants who had taken part in the revolts.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Ночью эта пылающая земля казалась охваченной какой‑то странной страстью. Она спала, разметавшись, изогнувшись, обнажившись, широко раскинув свои члены. Во тьме слышались тяжелые жаркие вздохи, доносились крепкие запахи вспотевшей во сне женщины.At night that glowing landscape weltered there strangely, passionately, slumbering with uncovered bosom, and outspread twisted limbs, whilst heaving mighty sighs, and exhaling the strong aroma of a sweating sleeper.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Остальные мертвецы обогнали его, а он так и остался лежать, раскинув руки-ноги и дергаясь как сломанная игрушка.The other dead men ran past him, one leaping clear over, and Dead Phil lay twitching on the ground like a broken toy.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
— Генри Мортон? — откликнулся Берли, вытирая окровавленный лоб рукой, еще более окровавленной. — Разве не говорил я, что сын Сайлеса Мортона покинет страну утеснения и явится к нам, что недолго ему оставаться еще в шатрах, раскинутых в стране Хама?«Henry Morton?» replied Burley, wiping his bloody brow with his bloodier hand; «did I not say that the son of Silas Morton would come forth out of the land of bondage, nor be long an indweller in the tents of Ham?Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
В 1326 году османский бей Орхан захватил Бруссу, но еще долго после этого столицей османов по-прежнему было любое место, где раскидывался шатер бея.Bursa fell to Orkhan, the Ottoman bey, in 1326, but for a long time after that the Ottoman capital was wherever the bey's tent was pitched.Riley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the CrusadesРайли-Смит, Джонатан / История крестовых походовИстория крестовых походовРайли-Смит, Джонатан© Охford University Press 1995© КРОН-ПРЕСС, 1998© Перевод, Е. Дорман, 1998The Oxford History of the CrusadesRiley-Smith, Jonathan© Oxford University Press 1999
Он не знал, что она навсегда осталась позади, где-то в темных далях за этим городом, там, где под ночным небом раскинулись неоглядные земли Америки.He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Подошвы их башмаков загрохотали по палубе, раскидывая и давя злобных тварей.Their feet drummed the deck as they kicked and stamped about them.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Она двинулась в сторону двери следом за Себастьяном, переступая через окровавленные тела, через раскинутые руки и ноги.She moved toward the door, doing as Sebastian said to do. She simply followed, stepping over bodies, over bloody arms and legs.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Иван Федорович сошел вниз, вид имел почти что веселый, хотя было в нем, в словах и в жестах его, нечто как бы раскидывающееся и торопливое.He looked almost cheerful, but there was about him, about his words and gestures, something hurried and scattered.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Даже изысканными выражениями, взятыми из каталогов аукционистов, невозможно описать очарование этой местности или отдать должное чайной плантации с вишневым садом, что раскинулась на сто ярдов ниже отеля.But an auctioneer’s catalogue cannot describe the charms of the place or deal justly with the tea-garden full of cherry trees that lies a hundred yards below the hotel.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Все глубже пускает корни, раскидывает вширь ветви, прессуя внутренности, мышцы, кости и пытаясь прорваться сквозь кожу.It was as if a tree were growing inside my body, laying down roots, spreading its branches, pushing down on my organs, my muscles, bones, and skin, forcing its way outward.Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the SunSouth of the border, West of the SunMurakami, Haruki© 1998 by Haruki Murakami© 1992 by Haruki MurakamiК югу от границы, на запад от солнцаМураками, Харуки© Haruki Murakami, 1992© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Секунду он стоял, раскинув руки, а потом обернулся. В его спине дрожало копье из белого ясеня.He stood, arms extended, for a second, and then turned, the white ash stick in his back wobbling slightly.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
расстелить (раскинуть) шерсть (библ.)
send up a fleece
широко раскинутый
akimbo
раскидывать умом
cerebrate
раскидывать ветви
expand
широко раскинувшийся
far-flung
раскидывать сети
spread a net
один из главных королевских парков Лондона, раскинувшийся на площади в 188 га на границе между Вестминстером (к югу) и Кэмденом (к северу)
regent's park
Word forms
раскинуть
глагол, переходный
Инфинитив | раскинуть |
Будущее время | |
---|---|
я раскину | мы раскинем |
ты раскинешь | вы раскинете |
он, она, оно раскинет | они раскинут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскинул | мы, вы, они раскинули |
я, ты, она раскинула | |
оно раскинуло |
Действит. причастие прош. вр. | раскинувший |
Страдат. причастие прош. вр. | раскинутый |
Деепричастие прош. вр. | раскинув, *раскинувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскинь | раскиньте |
Побудительное накл. | раскинемте |
Инфинитив | раскинуться |
Будущее время | |
---|---|
я раскинусь | мы раскинемся |
ты раскинешься | вы раскинетесь |
он, она, оно раскинется | они раскинутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскинулся | мы, вы, они раскинулись |
я, ты, она раскинулась | |
оно раскинулось |
Причастие прош. вр. | раскинувшийся |
Деепричастие прош. вр. | раскинувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскинься | раскиньтесь |
Побудительное накл. | раскинемтесь |
Инфинитив | раскидывать |
Настоящее время | |
---|---|
я раскидываю | мы раскидываем |
ты раскидываешь | вы раскидываете |
он, она, оно раскидывает | они раскидывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскидывал | мы, вы, они раскидывали |
я, ты, она раскидывала | |
оно раскидывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раскидывающий | раскидывавший |
Страдат. причастие | раскидываемый | |
Деепричастие | раскидывая | (не) раскидывав, *раскидывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскидывай | раскидывайте |
Инфинитив | раскидываться |
Настоящее время | |
---|---|
я раскидываюсь | мы раскидываемся |
ты раскидываешься | вы раскидываетесь |
он, она, оно раскидывается | они раскидываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскидывался | мы, вы, они раскидывались |
я, ты, она раскидывалась | |
оно раскидывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раскидывающийся | раскидывавшийся |
Деепричастие | раскидываясь | (не) раскидывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскидывайся | раскидывайтесь |