about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

раскинуть

(что-л.) несовер. - раскидывать; совер. - раскинуть

  1. stretch out (распростирать); spread (out)

  2. (палатку, лагерь и т. п. || a camp, tent, etc.)

    pitch (палатку || a tent), set up

Learning (Ru-En)

раскинуть

св

см раскидывать 2)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он выглядел точно так же, как и подземная шахта, что заставило нас раскинуть мозгами насчет того, как же их отличать.
It looked exactly like the up chute, leaving us to ponder how you were supposed to tell the difference.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Как бы мне хотелось раскинуть карты, но Антуана надежно их запрятала; мои поиски в ее постельном белье и в пекарне ни к чему не привели.
I wished I had my cards with me, but Antoine had hidden them well; my search of her bedroll and of her place in the bakehouse had revealed nothing.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
– Здесь ты не можешь раскинуть руки, не ободрав ладони о камень.
You cannot stretch out your hand without hurting it against the stones.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
По Тамбовской губернии раскинуты были концентрационные лагеря для семей крестьян, участвующих в восстании.
Throughout the province concentration camps were set up for the families of peasants who had taken part in the revolts.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Ночью эта пылающая земля казалась охваченной какой‑то странной страстью. Она спала, разметавшись, изогнувшись, обнажившись, широко раскинув свои члены. Во тьме слышались тяжелые жаркие вздохи, доносились крепкие запахи вспотевшей во сне женщины.
At night that glowing landscape weltered there strangely, passionately, slumbering with uncovered bosom, and outspread twisted limbs, whilst heaving mighty sighs, and exhaling the strong aroma of a sweating sleeper.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Остальные мертвецы обогнали его, а он так и остался лежать, раскинув руки-ноги и дергаясь как сломанная игрушка.
The other dead men ran past him, one leaping clear over, and Dead Phil lay twitching on the ground like a broken toy.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
— Генри Мортон? — откликнулся Берли, вытирая окровавленный лоб рукой, еще более окровавленной. — Разве не говорил я, что сын Сайлеса Мортона покинет страну утеснения и явится к нам, что недолго ему оставаться еще в шатрах, раскинутых в стране Хама?
«Henry Morton?» replied Burley, wiping his bloody brow with his bloodier hand; «did I not say that the son of Silas Morton would come forth out of the land of bondage, nor be long an indweller in the tents of Ham?
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
В 1326 году османский бей Орхан захватил Бруссу, но еще долго после этого столицей османов по-прежнему было любое место, где раскидывался шатер бея.
Bursa fell to Orkhan, the Ottoman bey, in 1326, but for a long time after that the Ottoman capital was wherever the bey's tent was pitched.
Riley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the CrusadesРайли-Смит, Джонатан / История крестовых походов
История крестовых походов
Райли-Смит, Джонатан
© Охford University Press 1995
© КРОН-ПРЕСС, 1998
© Перевод, Е. Дорман, 1998
The Oxford History of the Crusades
Riley-Smith, Jonathan
© Oxford University Press 1999
Он не знал, что она навсегда осталась позади, где-то в темных далях за этим городом, там, где под ночным небом раскинулись неоглядные земли Америки.
He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Подошвы их башмаков загрохотали по палубе, раскидывая и давя злобных тварей.
Their feet drummed the deck as they kicked and stamped about them.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Она двинулась в сторону двери следом за Себастьяном, переступая через окровавленные тела, через раскинутые руки и ноги.
She moved toward the door, doing as Sebastian said to do. She simply followed, stepping over bodies, over bloody arms and legs.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Иван Федорович сошел вниз, вид имел почти что веселый, хотя было в нем, в словах и в жестах его, нечто как бы раскидывающееся и торопливое.
He looked almost cheerful, but there was about him, about his words and gestures, something hurried and scattered.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Даже изысканными выражениями, взятыми из каталогов аукционистов, невозможно описать очарование этой местности или отдать должное чайной плантации с вишневым садом, что раскинулась на сто ярдов ниже отеля.
But an auctioneer’s catalogue cannot describe the charms of the place or deal justly with the tea-garden full of cherry trees that lies a hundred yards below the hotel.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Все глубже пускает корни, раскидывает вширь ветви, прессуя внутренности, мышцы, кости и пытаясь прорваться сквозь кожу.
It was as if a tree were growing inside my body, laying down roots, spreading its branches, pushing down on my organs, my muscles, bones, and skin, forcing its way outward.
Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the Sun
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Секунду он стоял, раскинув руки, а потом обернулся. В его спине дрожало копье из белого ясеня.
He stood, arms extended, for a second, and then turned, the white ash stick in his back wobbling slightly.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith

Add to my dictionary

раскинуть1/2
stretch out; spread (out)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

расстелить (раскинуть) шерсть (библ.)
send up a fleece
широко раскинутый
akimbo
раскидывать умом
cerebrate
раскидывать ветви
expand
широко раскинувшийся
far-flung
раскидывать сети
spread a net
один из главных королевских парков Лондона, раскинувшийся на площади в 188 га на границе между Вестминстером (к югу) и Кэмденом (к северу)
regent's park

Word forms

раскинуть

глагол, переходный
Инфинитивраскинуть
Будущее время
я раскинумы раскинем
ты раскинешьвы раскинете
он, она, оно раскинетони раскинут
Прошедшее время
я, ты, он раскинулмы, вы, они раскинули
я, ты, она раскинула
оно раскинуло
Действит. причастие прош. вр.раскинувший
Страдат. причастие прош. вр.раскинутый
Деепричастие прош. вр.раскинув, *раскинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскиньраскиньте
Побудительное накл.раскинемте
Инфинитивраскинуться
Будущее время
я раскинусьмы раскинемся
ты раскинешьсявы раскинетесь
он, она, оно раскинетсяони раскинутся
Прошедшее время
я, ты, он раскинулсямы, вы, они раскинулись
я, ты, она раскинулась
оно раскинулось
Причастие прош. вр.раскинувшийся
Деепричастие прош. вр.раскинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскиньсяраскиньтесь
Побудительное накл.раскинемтесь
Инфинитивраскидывать
Настоящее время
я раскидываюмы раскидываем
ты раскидываешьвы раскидываете
он, она, оно раскидываетони раскидывают
Прошедшее время
я, ты, он раскидывалмы, вы, они раскидывали
я, ты, она раскидывала
оно раскидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскидывающийраскидывавший
Страдат. причастиераскидываемый
Деепричастиераскидывая (не) раскидывав, *раскидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскидывайраскидывайте
Инфинитивраскидываться
Настоящее время
я раскидываюсьмы раскидываемся
ты раскидываешьсявы раскидываетесь
он, она, оно раскидываетсяони раскидываются
Прошедшее время
я, ты, он раскидывалсямы, вы, они раскидывались
я, ты, она раскидывалась
оно раскидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераскидывающийсяраскидывавшийся
Деепричастиераскидываясь (не) раскидывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскидывайсяраскидывайтесь