without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
расколоть
несовер. - колоть; совер. - расколоть
split, cleave; break (сахар || sugar); crack (орехи || nuts); chop (дрова || firewood)
AmericanEnglish (Ru-En)
расколоть
сов
split; (топором) cleave; (орех) crack
(разрушить единство) split
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
«Нет, Сказитель, это твердый камень, просто надо знать нужное место, чтобы расколоть его.“Oh, Taleswapper, it's hard stone, unless you know just the right place to crack it.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Вместо того чтобы расколоть Антанту, он повлек за собой франко-британское военное сотрудничество и дал стимул к созданию англо-русской Антанты 1907 года.Instead of wrecking the Entente Cordiale, it led to Franco-British military cooperation and lent impetus to the Anglo-Russian Entente of 1907.Киссинджер, Генри / ДипломатияKissinger, Henry / DiplomacyDiplomacyKissinger, Henry© 1994 BY HENRY A. KISSINGERДипломатияКиссинджер, Генри© 1994 by Henry A. Kissinger.© В. В. Львов. Перевод, 1997.
— А не расколоть ли еще немножко льда по краям? — крикнул охотник лодочнику."Don't you think it would be good to break more ice around the edges?" the shooter called to the boatman.Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
Вот теперь тебе попался первый крепкий орешек, и такой, который стоило бы расколоть. Что же, попробуй — выйдет, не выйдет, в убытке ты не останешься.Now you've found your first nut to crack and it's a good nut - go ahead and put whatever happens down to experience.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Вы сказали, что просили Тома Робинсона расколоть… что расколоть?You say you asked Tom Robinson to come chop up a... what was it?"Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
По мне, так вы могли бы хоть в порошок стереть, хоть на щепу расколоть того - Другого Хозяина. Я бы и не пикнул, разве только заходил бы к вам кое-когда угоститься стаканчиком вина.You might have split the T'other governor to chips and wedges, without my caring, except that I might have come upon you for a glass or so now and then.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
На ощупь он был гладкий, как полированный камень, и по прежнему снежно белый, как и в тот день, когда сломили ветвь, ибо никакая грязь не могла его замарать. К тому же дерево было твердым, как адамант, и Кейн легко мог расколоть своим посохом камень.Smooth as polished stone and as white as the day he had taken it from the tree, for the dirt of no road could gray it, the jo staff was as hard and solid as adamantine, and in Kane's skilled hands, it could shatter stone.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Ковыляя, она припустила к дверям, перед которыми орудовали работники, тщетно стараясь не расколоть мраморные ступени.She hobbled to the doorway where the men were taking pains to avoid chipping the marble steps.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Вот это, — я раздраженно указала на свой раскалывающийся от боли лоб, — не могло меня так изменить!I made a frustrated gesture toward my throbbing head. "This doesn't change who I am!"Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Стены раскололись, черепицы разлетелись.The walls were pierced and the tiles on the roof were thrown down.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Его трясло как в лихорадке, затылок раскалывался от чудовищной боли, а желудок выворачивало наизнанку.He felt flushed and cold, all at once. A headache whined like a dentist's drill behind his eyes. The contents of his stomach roiled acidly around and he knew he was going to throw up, but he still couldn't move.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Двести фунтов – не бог весть какая сумма; голова у него раскалывалась, и цифры гудели в ней, как перезвон колоколов: «200, 002, 020»; его раздражало, что он не может подобрать четвертой комбинации – 002, 200, 020…Two hundred pounds was so small a sum: the figures rang their changes in his aching head like a peal of bells: 200 002 020: it worried him that he could not find a fourth combination: 002 200 020.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Если бы какая‑то из Душ отказалась от самоубийства и раскололась под людскими пытками, я бы им не понадобилась.If any soul had forgone suicide only to crack under the humans’ torture, they would not need me now.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Скарлетт, с грустью представив себе долгую череду грядущих лет, поняла, что становится отныне причиной вражды, которая на протяжении жизни многих поколений будет раскалывать город и семью.Scarlett, looking sorrowfully down the long vista of years to come, knew that she was the cause of a feud that would split the town and the family for generations.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
По сути, Вселенная полна неравномерностей и дефектов; нас окружают обломки и осколки первоначальной фундаментальной симметрии, вдребезги расколотые Большим Взрывом.In fact, the universe is full of irregularities and defects; surrounding us are the fragments and shards of the original, primordial symmetry shattered by the big bang.Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosParallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosKaku, Michio© 2005 Michio KakuПараллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаКаку, Мичио© ООО Издательство «София», 2008© 2005 by Michio Kaku© «София», 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
расколоть профсоюз
disrupt a trade union
расколотые кряжи, идущие на выработку колотой драни
lathwood
"расколотая голень"
shin-splints
раскалываться, образуя длинную узкую щель
slit
раскалывающий нож
splitter blade
раскалывать при помощи клина
wedge
расколотая голень
shin-splints
раскалывать группировку войск
split forces
раскалывающаяся на пластины осадочная порода
flaggy rock
расколотая головка сахара
cut loaf
раскалывать пополам
halve
раскалывающая кромка
splitting edge
расколотая голень
shin splints
раскалывать(ся)
split up
Word forms
расколоть
глагол, переходный
Инфинитив | расколоть |
Будущее время | |
---|---|
я расколю | мы расколем |
ты расколешь | вы расколете |
он, она, оно расколет | они расколют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расколол | мы, вы, они раскололи |
я, ты, она расколола | |
оно раскололо |
Действит. причастие прош. вр. | расколовший |
Страдат. причастие прош. вр. | расколотый |
Деепричастие прош. вр. | расколов, *расколовши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расколи | расколите |
Побудительное накл. | расколемте |
Инфинитив | расколоться |
Будущее время | |
---|---|
я расколюсь | мы расколемся |
ты расколешься | вы расколетесь |
он, она, оно расколется | они расколются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскололся | мы, вы, они раскололись |
я, ты, она раскололась | |
оно раскололось |
Причастие прош. вр. | расколовшийся |
Деепричастие прош. вр. | расколовшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расколись | расколитесь |
Побудительное накл. | расколемтесь |
Инфинитив | раскалывать |
Настоящее время | |
---|---|
я раскалываю | мы раскалываем |
ты раскалываешь | вы раскалываете |
он, она, оно раскалывает | они раскалывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскалывал | мы, вы, они раскалывали |
я, ты, она раскалывала | |
оно раскалывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раскалывающий | раскалывавший |
Страдат. причастие | раскалываемый | |
Деепричастие | раскалывая | (не) раскалывав, *раскалывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскалывай | раскалывайте |
Инфинитив | раскалываться |
Настоящее время | |
---|---|
я раскалываюсь | мы раскалываемся |
ты раскалываешься | вы раскалываетесь |
он, она, оно раскалывается | они раскалываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскалывался | мы, вы, они раскалывались |
я, ты, она раскалывалась | |
оно раскалывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раскалывающийся | раскалывавшийся |
Деепричастие | раскалываясь | (не) раскалывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскалывайся | раскалывайтесь |