about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - колоть; совер. - расколоть

split, cleave; break (сахар || sugar); crack (орехи || nuts); chop (дрова || firewood)

Learning (Ru-En)



см колоть I, см раскалывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

«Нет, Сказитель, это твердый камень, просто надо знать нужное место, чтобы расколоть его.
“Oh, Taleswapper, it's hard stone, unless you know just the right place to crack it.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Вместо того чтобы расколоть Антанту, он повлек за собой франко-британское военное сотрудничество и дал стимул к созданию англо-русской Антанты 1907 года.
Instead of wrecking the Entente Cordiale, it led to Franco-British military cooperation and lent impetus to the Anglo-Russian Entente of 1907.
Киссинджер, Генри / ДипломатияKissinger, Henry / Diplomacy
Kissinger, Henry
Киссинджер, Генри
© 1994 by Henry A. Kissinger.
© В. В. Львов. Перевод, 1997.
— А не расколоть ли еще немножко льда по краям? — крикнул охотник лодочнику.
"Don't you think it would be good to break more ice around the edges?" the shooter called to the boatman.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
Вот теперь тебе попался первый крепкий орешек, и такой, который стоило бы расколоть. Что же, попробуй — выйдет, не выйдет, в убытке ты не останешься.
Now you've found your first nut to crack and it's a good nut - go ahead and put whatever happens down to experience.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Вы сказали, что просили Тома Робинсона расколоть… что расколоть?
You say you asked Tom Robinson to come chop up a... what was it?"
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
По мне, так вы могли бы хоть в порошок стереть, хоть на щепу расколоть того - Другого Хозяина. Я бы и не пикнул, разве только заходил бы к вам кое-когда угоститься стаканчиком вина.
You might have split the T'other governor to chips and wedges, without my caring, except that I might have come upon you for a glass or so now and then.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
На ощупь он был гладкий, как полированный камень, и по прежнему снежно белый, как и в тот день, когда сломили ветвь, ибо никакая грязь не могла его замарать. К тому же дерево было твердым, как адамант, и Кейн легко мог расколоть своим посохом камень.
Smooth as polished stone and as white as the day he had taken it from the tree, for the dirt of no road could gray it, the jo staff was as hard and solid as adamantine, and in Kane's skilled hands, it could shatter stone.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Ковыляя, она припустила к дверям, перед которыми орудовали работники, тщетно стараясь не расколоть мраморные ступени.
She hobbled to the doorway where the men were taking pains to avoid chipping the marble steps.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Вот это, — я раздраженно указала на свой раскалывающийся от боли лоб, — не могло меня так изменить!
I made a frustrated gesture toward my throbbing head. "This doesn't change who I am!"
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Стены раскололись, черепицы разлетелись.
The walls were pierced and the tiles on the roof were thrown down.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Его трясло как в лихорадке, затылок раскалывался от чудовищной боли, а желудок выворачивало наизнанку.
He felt flushed and cold, all at once. A headache whined like a dentist's drill behind his eyes. The contents of his stomach roiled acidly around and he knew he was going to throw up, but he still couldn't move.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Двести фунтов – не бог весть какая сумма; голова у него раскалывалась, и цифры гудели в ней, как перезвон колоколов: «200, 002, 020»; его раздражало, что он не может подобрать четвертой комбинации – 002, 200, 020…
Two hundred pounds was so small a sum: the figures rang their changes in his aching head like a peal of bells: 200 002 020: it worried him that he could not find a fourth combination: 002 200 020.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Если бы какая‑то из Душ отказалась от самоубийства и раскололась под людскими пытками, я бы им не понадобилась.
If any soul had forgone suicide only to crack under the humans’ torture, they would not need me now.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Скарлетт, с грустью представив себе долгую череду грядущих лет, поняла, что становится отныне причиной вражды, которая на протяжении жизни многих поколений будет раскалывать город и семью.
Scarlett, looking sorrowfully down the long vista of years to come, knew that she was the cause of a feud that would split the town and the family for generations.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
По сути, Вселенная полна неравномерностей и дефектов; нас окружают обломки и осколки первоначальной фундаментальной симметрии, вдребезги расколотые Большим Взрывом.
In fact, the universe is full of irregularities and defects; surrounding us are the fragments and shards of the original, primordial symmetry shattered by the big bang.
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008

Add to my dictionary

split; cleave; break; crack; chop

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


расколоть профсоюз
disrupt a trade union
расколотые кряжи, идущие на выработку колотой драни
"расколотая голень"
раскалываться, образуя длинную узкую щель
раскалывающий нож
splitter blade
раскалывать при помощи клина
расколотая голень
раскалывать группировку войск
split forces
раскалывающаяся на пластины осадочная порода
flaggy rock
расколотая головка сахара
cut loaf
раскалывать пополам
раскалывающая кромка
splitting edge
расколотая голень
shin splints
split up

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я расколюмы расколем
ты расколешьвы расколете
он, она, оно расколетони расколют
Прошедшее время
я, ты, он раскололмы, вы, они раскололи
я, ты, она расколола
оно раскололо
Действит. причастие прош. вр.расколовший
Страдат. причастие прош. вр.расколотый
Деепричастие прош. вр.расколов, *расколовши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расколирасколите
Побудительное накл.расколемте
Будущее время
я расколюсьмы расколемся
ты расколешьсявы расколетесь
он, она, оно расколетсяони расколются
Прошедшее время
я, ты, он раскололсямы, вы, они раскололись
я, ты, она раскололась
оно раскололось
Причастие прош. вр.расколовшийся
Деепричастие прош. вр.расколовшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расколисьрасколитесь
Побудительное накл.расколемтесь
Настоящее время
я раскалываюмы раскалываем
ты раскалываешьвы раскалываете
он, она, оно раскалываетони раскалывают
Прошедшее время
я, ты, он раскалывалмы, вы, они раскалывали
я, ты, она раскалывала
оно раскалывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскалывающийраскалывавший
Страдат. причастиераскалываемый
Деепричастиераскалывая (не) раскалывав, *раскалывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскалывайраскалывайте
Настоящее время
я раскалываюсьмы раскалываемся
ты раскалываешьсявы раскалываетесь
он, она, оно раскалываетсяони раскалываются
Прошедшее время
я, ты, он раскалывалсямы, вы, они раскалывались
я, ты, она раскалывалась
оно раскалывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиераскалываясь (не) раскалывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскалывайсяраскалывайтесь