about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

раскроить

совер. от раскраивать

Learning (Ru-En)

раскроить

св

см раскраивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Удара такой штуковиной хватит, чтобы раскроить Уоррену череп, – ну и ладно, лишь бы дети не оказались в этом кошмаре.
A blow from that might crush Warren’s skull, but anything was preferable to letting her children walk into this nightmare.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Я совсем уже собралась взять стул и раскроить ему череп, но сейчас, выпив кофе, решила, что еще подожду.
However, now that I've had some Latchetts coffee I have decided not to take a chopper to him after all."
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Не наклонись Жанберна, камень раскроил бы ему череп.
It would surely have split the other's forehead open if he had not bent down.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
— Вечно вы вносите непокой в мою голову, мистер Гамильтон, — сказал Ли, раскраивая мясо ножом.
Lee sawed at the pot roast. “Always you bring trouble for my mind, Mr. Hamilton,” he said.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
– Вы меня научите всему, что знаете, а я никому ничего не раскрою.
"I shall study what you teach, and reveal nothing I learn to anyone."
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Я боялся раздавить встречавшихся на пути прохожих и часто громко кричал, чтобы они посторонились; такая грубость с моей стороны привела к тому, что мне раз или два чуть не раскроили череп.
I was afraid of trampling on every traveller I met, and often called aloud to have them stand out of the way, so that I had like to have gotten one or two broken heads for my impertinence.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Она могла закончить жизнь в тоннеле с раскроенным черепом.
She could have ended up in the Midtown Tunnel with a smashed-in skull.
Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / Fury
Fury
Rushdie, Salman
© 2001 by Salman Rushdie
Ярость
Рушди, Салман
© Salman Rushdie, 2001
© Александр Андреев, перевод, 2009
Поразить намеченную цель ему не удалось. Фонарь не раскроил мне череп, удар пришелся по спине. Все лучше, чем по голове, хотя и на массаж не тянуло.
The third blow missed its intended target, and I took the impact on my back, which felt better than a whack on the head, although not as good as any moment of a massage.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
хватил его в темя и раскроил ему череп...
hit him on the head and cracked his skull....
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Только не беспокойтесь, я всё предвидел: я не уйду, не раскроив вам черепа из этого револьвера, как подлецу Шатову, если вы сами струсите и намерение отложите, чорт вас дери!
Only don't trouble yourself; I've provided for all contingencies: I am not going till I've dashed your brains out with this revolver, as I did to that scoundrel Shatov, if you are afraid to do it yourself and put off your intention, damn you!"
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Только я всё-таки не выйду без результата: увижу по крайней мере как вы сами-то себе лоб раскроите.
I won't go away with nothing, however: I'll see you put the bullet through your brains first, anyway."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Попробуй-ка полуорка на зубок, - прокричал он личи, - а Атрогейт раскроит твой черепок!
"Fill yer teeth with half-orc bread," the dwarf yelled to the waiting beast, "while Athrogate leaps atop yer head!
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
- Прежде чем раскрою рот, выкладывайте свое, вы что-то подобрались, - заметил он, с злобною усмешкой обводя глазами физиономии.
"Before I open my mouth, you've got something hidden; out with it."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

раскроить
совер. от раскраивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

толстая часть раскраиваемой кожи
butt

Word forms

раскроить

глагол, переходный
Инфинитивраскроить
Будущее время
я раскроюмы раскроим
ты раскроишьвы раскроите
он, она, оно раскроитони раскроят
Прошедшее время
я, ты, он раскроилмы, вы, они раскроили
я, ты, она раскроила
оно раскроило
Действит. причастие прош. вр.раскроивший
Страдат. причастие прош. вр.раскроенный
Деепричастие прош. вр.раскроив, *раскроивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскроираскроите
Побудительное накл.раскроимте
Инфинитивраскраивать
Настоящее время
я раскраиваюмы раскраиваем
ты раскраиваешьвы раскраиваете
он, она, оно раскраиваетони раскраивают
Прошедшее время
я, ты, он раскраивалмы, вы, они раскраивали
я, ты, она раскраивала
оно раскраивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскраивающийраскраивавший
Страдат. причастиераскраиваемый
Деепричастиераскраивая (не) раскраивав, *раскраивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскраивайраскраивайте
Инфинитивраскраиваться
Настоящее время
я *раскраиваюсьмы *раскраиваемся
ты *раскраиваешьсявы *раскраиваетесь
он, она, оно раскраиваетсяони раскраиваются
Прошедшее время
я, ты, он раскраивалсямы, вы, они раскраивались
я, ты, она раскраивалась
оно раскраивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераскраивающийсяраскраивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--