about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

раскусывать

(что-л.) несовер. - раскусывать; совер. - раскусить

  1. crack; bite through

  2. только совер.; разг.

    get to the core / heart / bottom of smth. (хорошо понять что-л. || to understand smth.); see through smb., get (the hang of), rumble smb., get smb.'s measure идиом. (хорошо узнать кого-л. || to know smb.)

Learning (Ru-En)

раскусывать

vt; св - раскусить

to bite

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я хочу сказать, – объяснила миссис Пардигл, – что вы раскусили, какая черта в моем характере самая выпуклая.
"Found out, I mean," said Mrs. Pardiggle, "the prominent point in my character.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
И пусть вам повезёт и бог, в которого вы якобы верите, не окажется всеведущим, потому что иначе ему ничего не стоит раскусить ваши уловки.
And the God that you claim to believe in had better not be of the omniscient kind or he'd see through the deception.
Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God Delusion
The God Delusion
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 2006
Бог как иллюзия
Докинз, Ричард
© 2006 by Richard Dawkins
© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
Иной характер долго не раскусите, а рассмеется человек как-нибудь очень искренно, и весь характер его вдруг окажется как на ладони.
Sometimes one will be for a long time unable to read a character, but if the man begins to laugh his whole character will suddenly lie open before you.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
С минуту они молча смотрели друг на друга, и казалось, обоим нелегко было друг друга раскусить.
Each looked at the other, and each appeared to take some pains to get the measure of the other.
Диккенс, Чарльз / Земля Тома ТиддлераDickens, Charles / Tom Tiddler's Ground
Tom Tiddler's Ground
Dickens, Charles
© 2009 by Cosimo, Inc.
Земля Тома Тиддлера
Диккенс, Чарльз
© Издательство «Художественная Литература», 1962 г.
Моя наблюдательность не видала дальше своего носа, и моя скрытность, вероятно, никого не обманула; по крайней мере, доктор Лушин скоро меня раскусил.
My watchfulness did not see beyond the end of my nose, and its secrecy probably deceived no one; any way, Doctor Lushin soon saw through me.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Эти их расползающиеся нейроны, которые я не мог раскусить, эти бессмысленные перекрестные синапсы — логические вентили.
"Those frayed motor nerves I couldn't figure out, those pointless cross-connections—they're logic gates.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
— Буры — крепкий орешек, дядя Джемс, сразу не раскусить.
"The Boers are a hard nut to crack, Uncle James."
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Письмоводитель сильно, впрочем, интересовал его: ему все хотелось что-нибудь угадать по его лицу, раскусить.
Yet the head clerk greatly interested him, he kept hoping to see through him and guess something from his face.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Да Кантан ее раскусил, а вы его за это убили! - воскликнул дворф.
"Bah, Canthan got it right, and ye killed him to death for it," said Athrogate.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Если она мошенница, я ее сразу раскушу.
If she is a humbug I shall see it.
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington Square
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Вводил Тома в свой бизнес, пробовал заразить азартом купли-продажи, манил радостями, кроющимися в искусстве перехитрить соперников, раскусить, обскакать.
He took him into business and tried to inoculate him with the joys of buying and selling, of outwitting other men, of judging them for a bluff, of living by maneuver.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Их бараньи башки принуждены же будут раскусить наконец во всем этом трагическое!
The blockheads will be forced at last to see the tragedy of it all!
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Как я уже говорил, я ни от чего не отказывался, потому что нанят был выполнять его приказания, но мне нетрудно было раскусить его нехитрые уловки, и я позволял себе иногда говорить это ему в лицо.
I never refused, as I say, for I was hired to do his bidding; but I took no pains to keep my penetration under a bushel, and would sometimes smile in his face.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
— Значит, и вы раскусили его наконец, Хосмер? — сказал Шрайхарт.
“So you're just beginning to find that out, are you, Hosmer?” answered Schryhart.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Он слушал в невыразимом волнении, как человек, насквозь его раскусивший, от самого себя отрекался.
He had been listening in indescribable agitation, as this man who had seen through and through him went back upon himself.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

раскусывать1/3
crack; bite through

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

раскусить кого-л
be on to smb

Word forms

раскусить

глагол, переходный
Инфинитивраскусить
Будущее время
я раскушумы раскусим
ты раскусишьвы раскусите
он, она, оно раскуситони раскусят
Прошедшее время
я, ты, он раскусилмы, вы, они раскусили
я, ты, она раскусила
оно раскусило
Действит. причастие прош. вр.раскусивший
Страдат. причастие прош. вр.раскушенный
Деепричастие прош. вр.раскусив, *раскусивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскусираскусите
Побудительное накл.раскусимте
Инфинитивраскусывать
Настоящее время
я раскусываюмы раскусываем
ты раскусываешьвы раскусываете
он, она, оно раскусываетони раскусывают
Прошедшее время
я, ты, он раскусывалмы, вы, они раскусывали
я, ты, она раскусывала
оно раскусывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскусывающийраскусывавший
Страдат. причастиераскусываемый
Деепричастиераскусывая (не) раскусывав, *раскусывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскусывайраскусывайте
Инфинитивраскусываться
Настоящее время
я *раскусываюсьмы *раскусываемся
ты *раскусываешьсявы *раскусываетесь
он, она, оно раскусываетсяони раскусываются
Прошедшее время
я, ты, он раскусывалсямы, вы, они раскусывались
я, ты, она раскусывалась
оно раскусывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераскусывающийсяраскусывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--