about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

распластать

совер. от распластывать

Examples from texts

Увидев их, тот вознес свое огромное копыто и так поддал распластавшуюся в прыжке собаку, что та, жалобно скуля, покатилась по земле, а остальные, поджав хвосты, вильнули в сторону.
Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs.
Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal Farm
Animal Farm
Orwell, George
© 1945, Harcourt, Inc
© 1945, George Orwell
© renewed 1973, Sonia Orwell
Скотный двор
Оруэлл, Джордж
© 1945, Джордж Оруэлл
© 1945, Harcourt, Inc
© 1973, Sonia Orwell
© 1988 Журнал «Родник». Рига
© Илан Полоцк, перевод
Поднявшись по лесенке и распластавшись на досках плота, я чувствовал себя куда лучше, чем после стычки с Дивоуром и Роджетт Уитмор.
Halfway through the fourth lap I pulled myself up the float's ladder and collapsed on the boards, feeling better than I had since my encounter with Devore and Rogette Whitmore on Friday night.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Обитатель второй клетки забился в угол, распластав четыре щупальца по сходящимся стенам; остальные четыре колыхались свободно.
The occupant of the other cage was squeezed into a corner, four arms splayed across the converging walls; four others extended, waving again, into open space.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
А белая линия отбросила его на три фута и распластала на тротуаре.
The white line hurled him three feet backward to sprawl onto the pavement.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Удар сунул его физиономией в пол; он распластался и лежал, не шевелясь.
The blow drove him hard into the floor, where he lay unmoving.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Пар и его спутники распластались среди колючих ветвей.
Par and the others flattened themselves in the scratchy tangle of their concealment.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Ярд Стивенс лежал, распластавшись, посреди городского сада, и парикмахерские ножницы глубоко вонзились в то, что осталось от шеи.
Yard Stevens lay sprawled in the middle of the town common, his own barber's shears driven deep into what remained of his throat.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Найджел распластался на ее холодном боку, съехал вниз, был ненадолго подхвачен волной взбаламученной земли и обломков горных пород и наконец скатился в раскисшую от тающего льда грязь между несущимися вперед ледяными стенами.
He spun, spreadeagled, down its freezing flanks, was carried some way by the boil of debris, and rolled into the slush of ice and mud between the speeding walls.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Ночи, когда он вольно распластывался на спине, кончились навсегда.
His nights of sleeping wide open on his back were over.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Расписывала патрульному Антасси, как штанины джинсов призрака ниже колен распластались на асфальте.
Too busy telling the nice Officer Antassi about how the apparition's jeans had been dragging on the sidewalk from the knees down.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
В часы, когда черные тучи заволакивали все небо, когда деревья, сгибаясь, трещали, а ливень распластывал траву на земле, словно волосы утопленницы, Серж задыхался и изнывал, точно сам был жертвой урагана.
At times, when the clouds were inky black, when the bending trees cracked, and the grass lay limp beneath the downpour like the hair of a drowned woman, he all but ceased to breathe, and seemed to be passing away, shattered by the hurricane.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Священник попятился: он чуть было не наступил прямо на голову брату Арканжиа, который распластался на земле, охваченный глубоким сном.
He sprang down again: he had only just missed setting his foot upon the very face of Brother Archangias, who was lying on the ground there sleeping soundly.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
То маленький юркий горностай мелькнет у самых ног, спеша по каким-то своим лесным делам; то дикая кошка, распластавшись на дальней ветке дуба, тайком следит за путником желтым недоверчивым глазом.
Now it was a lithe, furtive stoat which shot across the path upon some fell errand of its own; then it was a wild cat which squatted upon the outlying branch of an oak and peeped at the traveller with a yellow and dubious eye.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Как давила она, как прижимала, женщин в особенности, словно те бедные цветы, которые Клариссина тетя Елена, бывало, распластывала между листами серой бумаги и сверху придавливала толстым лексиконом Литтре, устроившись после ужина под абажуром.
On top of them it had pressed; weighed them down, the women especially, like those flowers Clarissa’s Aunt Helena used to press between sheets of grey blotting-paper with Littre‘s dictionary on top, sitting under the lamp after dinner.
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
— Так отправляйтесь в ад. Там ваш хозяин! — крикнул Рэвенсвуд, давая волю накипевшей ярости, и с такой силой отшвырнул от себя капитана, что тот кубарем скатился с лестницы и распластался внизу без чувств.
«Seek your master, then, in hell!» exclaimed Ravenswood, giving way to the passion he had hitherto restrained, and throwing Craigengelt from him with such violence that he rolled down the steps and lay senseless at the foot of them.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962

Add to my dictionary

распластать
совер. от распластывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

распластавшись на животе
grabble
поперечно-распластанная стопа
spread foot
поперечно-распластанная стопа
broad foot

Word forms

распластать

глагол, переходный
Инфинитивраспластать
Будущее время
я распластаюмы распластаем
ты распластаешьвы распластаете
он, она, оно распластаетони распластают
Прошедшее время
я, ты, он распласталмы, вы, они распластали
я, ты, она распластала
оно распластало
Действит. причастие прош. вр.распластавший
Страдат. причастие прош. вр.распластанный
Деепричастие прош. вр.распластав, *распластавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распластайраспластайте
Побудительное накл.распластаемте
Инфинитивраспластаться
Будущее время
я распластаюсьмы распластаемся
ты распластаешьсявы распластаетесь
он, она, оно распластаетсяони распластаются
Прошедшее время
я, ты, он распласталсямы, вы, они распластались
я, ты, она распласталась
оно распласталось
Причастие прош. вр.распластавшийся
Деепричастие прош. вр.распластавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распластайсяраспластайтесь
Побудительное накл.распластаемтесь
Инфинитивраспластывать
Настоящее время
я распластываюмы распластываем
ты распластываешьвы распластываете
он, она, оно распластываетони распластывают
Прошедшее время
я, ты, он распластывалмы, вы, они распластывали
я, ты, она распластывала
оно распластывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераспластывающийраспластывавший
Страдат. причастиераспластываемый
Деепричастиераспластывая (не) распластывав, *распластывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распластывайраспластывайте
Инфинитивраспластываться
Настоящее время
я распластываюсьмы распластываемся
ты распластываешьсявы распластываетесь
он, она, оно распластываетсяони распластываются
Прошедшее время
я, ты, он распластывалсямы, вы, они распластывались
я, ты, она распластывалась
оно распластывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераспластывающийсяраспластывавшийся
Деепричастиераспластываясь (не) распластывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распластывайсяраспластывайтесь