about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

расплескаться

несовер. - расплескиваться; совер. - расплескаться

spill

Examples from texts

Теперь ему надо было успокоить свое тело, совсем успокоить, как сосуд, который грозит расплескаться, если его слишком сильно трясти.
He had to hold his body very still, very still, like some vessel about to slosh over from too much motion.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Доневен выронил стакан - расплескалась вода, брызнули осколки.
Donovan dropped the glass on the floor and it broke, spraying jagged glass and water.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Я оглянулся, не скрывая легкой досады – жаль было расплескать высокую радость, которой наполнили меня звучные строки Расина, – и увидел Ларри.
I turned round, perhaps with a slight movement of annoyance, for I wanted to be left with the exaltation with which those sonorous lines had filled me, and saw Larry.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
На зеленом столе отпечатался кружок от вчерашней, должно быть расплескавшейся рюмки с коньяком.
There was a circle on the table, left no doubt from the glass of brandy having been spilt the day before.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Ты будешь получать достаточно, — сказал Джемс и расплескал суп из ложки, — но ты должен держаться в пределах этой суммы.
"Well," said James, and the soup in his spoon dribbled over, "you'll have a good allowance; but you must keep within it."
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
И когда дело дошло до последней стадии и он вдруг крикнул ей, чуть не расплескав ангостуру – так у него дрожали руки: «Ты мне покоя не дашь никогда!» – он уже знал, что за этим последует примирение. А потом опять ложь, до новой сцены.
As he embarked on this last stage, crying suddenly and truthfully out at her while the angostura trembled in his hand, "You can't give me peace," he already knew what would succeed it, the reconciliation and the easy lies again until the next scene.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я вижу, как она пытается вытащить из грязи тележку, не расплескав при этом пиво.
I see her trying to yank the handcart out of the mud without upsetting the keg of beer.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Малыш выронил кружку и, когда вода расплескалась по ногам, с горечью припомнил все.
He dropped the glass and as the water spilt across his feet he bitterly remembered.
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Она послушно взяла стакан и стала пить, но вода расплескалась и полилась ей на руки, грудь, колени...
She took the glass obediently and began drinking, but the water splashed over and was spilt on her arms, her throat and knees.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Его плащ промок насквозь: он качнулся и налетел на стол, когда судно накренилось вбок. Часть воды расплескалась.
His cloak was wet from both rain and spray, and he lurched against the table as the boat pitched violently, water slopping over the rim of the bucket.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Фермер, сутулый старик с дубленой кожей на лице и с редкими седыми волосами, замедлил шаг, заметив, что Мэт хмуро смотрит на него, потом быстро отвернулся и заторопился из сарая, расплескав в спешке из ведра молоко.
A stooped old man with skin like leather and thin, gray hair, the farmer slowed when he saw Mat looking at him, then looked away quickly and hurried on out of the barn, slopping milk over the rim of the bucket in his haste.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Дункан, которому никогда не было особенно уютно на мостах, вцепился в подлокотник и постарался не расплескать кофе на колени.
Duncan, never entirely comfortable on the bridge, gripped the armrest and tried to keep from spilling hot coffee in his lap.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Из-за придурка и расплескавшейся "верблюжьей мочи".
A halfwit and a spilled bucket of slops.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
В воздухе вдруг расплескалось что-то красное.
All at once there was a huge red splash in the air.
Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / Carrie
Carrie
King, Stephen
© 1974 by Stephen King
Кэрри
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Пронзив небеса, он расплескался о крестец "Тезея", выставив Аманду Бейтс полной, безнадежной дурой.
It shot across the heavens and splashed against the small of Theseus back, making a complete and utter fool of Amanda Bates.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010

Add to my dictionary

расплескаться
spill

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

расплескать

глагол, переходный
Инфинитиврасплескать
Будущее время
я расплескаю, расплещумы расплескаем, расплещем
ты расплескаешь, расплещешьвы расплескаете, расплещете
он, она, оно расплескает, расплещетони расплескают, расплещут
Прошедшее время
я, ты, он расплескалмы, вы, они расплескали
я, ты, она расплескала
оно расплескало
Действит. причастие прош. вр.расплескавший
Страдат. причастие прош. вр.расплёсканный
Деепричастие прош. вр.расплескав, *расплескавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расплескай, расплещирасплескайте, расплещите
Побудительное накл.расплещемте
Инфинитиврасплескаться
Будущее время
я расплескаюсь, расплещусьмы расплескаемся, расплещемся
ты расплескаешься, расплещешьсявы расплескаетесь, расплещетесь
он, она, оно расплескается, расплещетсяони расплескаются, расплещутся
Прошедшее время
я, ты, он расплескалсямы, вы, они расплескались
я, ты, она расплескалась
оно расплескалось
Причастие прош. вр.расплескавшийся
Деепричастие прош. вр.расплескавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расплескайся, расплещисьрасплескайтесь, расплещитесь
Побудительное накл.расплещемтесь
Инфинитиврасплёскивать
Настоящее время
я расплёскиваюмы расплёскиваем
ты расплёскиваешьвы расплёскиваете
он, она, оно расплёскиваетони расплёскивают
Прошедшее время
я, ты, он расплёскивалмы, вы, они расплёскивали
я, ты, она расплёскивала
оно расплёскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасплёскивающийрасплёскивавший
Страдат. причастиерасплёскиваемый
Деепричастиерасплёскивая (не) расплёскивав, *расплёскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расплёскивайрасплёскивайте
Инфинитиврасплёскиваться
Настоящее время
я расплёскиваюсьмы расплёскиваемся
ты расплёскиваешьсявы расплёскиваетесь
он, она, оно расплёскиваетсяони расплёскиваются
Прошедшее время
я, ты, он расплёскивалсямы, вы, они расплёскивались
я, ты, она расплёскивалась
оно расплёскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасплёскивающийсярасплёскивавшийся
Деепричастиерасплёскиваясь (не) расплёскивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расплёскивайсярасплёскивайтесь