about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

расплющиться

несовер. - расплющиваться; совер. - расплющиться

become flat

Examples from texts

Хорошенькое, маленькое, серое пятнышко расплющенного свинца на камне указывало, куда именно попала пуля.
' A neat little splash of gray led on a stone showed where the bullet had gone.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Но крови было столько, словно меня разрубили на куски, и мне казалось, что лицо мое совершенно расплющено.
But I bled as though I had been chopped to pieces, and it seemed to me that my face had been driven in.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Необъятные женщины - смерть расплющила их, превратив в жирную, бесформенную массу.
The women, huge ill-shaped tallow things, death-melted.
Брэдбери, Рэй / СледующийBradbury, Ray / The Next in line
The Next in line
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Следующий
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Мой портной был невысок и худощав, в преклонных годах, с длинными ресницами и пухлыми губами, которые, казалось, расплющились от постоянного зажимания портновских булавок.
My tailor was a short man approaching hard on the elderly, thin, with long eyelashes and large lips that looked to have been flattened by a lifetime of pressing pins between them.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Проведены эксперименты с отпечатками торца канюли на поверхности линзы, были выбраны оптимальные размеры расплющенного торца канюли в виде овала.
The experiments with imprints of said cannule face on said lens surface allowed for selecting optimal sizes of said cannule face flattened as the oval.
Губы расплющиваются, словно прижатые к стеклу, а очки, вернее, прямоугольники золотой оправы, кажется, садятся прямо на глаза.
His lips seem flattened as if by pressing up against glass, and his eyeglasses, their squarish gold rims, seem set exceptionally tight against his eyes.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
– Но хафлинг… – заорал магистр, расплющивая свой нос о нос чародея.
“But the halfling,” Pook growled, pressing his nose flat against LaValle’s.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Ужас исчез, сон, тяжкий, как каменная глыба, расплющил меня.
The terror passed; an unfathomable weight of sleep pressed me down.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Теперь, в пятьдесят пять, его могли спутать с боксером-профессионалом, который слишком уж задержался на ринге (расплющенные уши, перебитый нос, рассеченные брови) и на собственной шкуре узнал, как нелегок этот хлеб.
Now, at fifty-five, he might be mistaken for a prizefighter who stayed in the sport too long: cauliflower ears, portobello nose, the humility of a basically sweet palooka who has learned the hard way that brute strength does not a champion make.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
И хотя ментально она была избита и расплющена, хотя сознание Грегори было плотно закрыто от них, а по его резким чертам было невозможно ничего прочитать, она поняла, что Грегори борется за выживание, что он нуждается в свете и надежде.
Although she was mentally bruised and battered, although Gregori’s mind was firmly closed to them, his harsh features impossible to read, she realized that Gregori was fighting to survive, that he needed to be drawn into the circle of light, of hope.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Шар расплющил мешок со всем содержимым.
The ball flattened it.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Переносица была раздавлена, расплющена, а конец носа, округлый и красный, торчал как бы отдельно и имел бы комичный вид, если бы не зловещее выражение всего лица.
The bridge had been crashed and flattened, and the tip of this nose, which was round and red, came to a point. His face would have been comical had it been less disturbing.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»

Add to my dictionary

расплющиться
become flat

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

расплющивать в грибовидную форму
mushroom
расплющенный куб
squashed cube

Word forms

расплющить

глагол, переходный
Инфинитиврасплющить
Будущее время
я расплющумы расплющим
ты расплющишьвы расплющите
он, она, оно расплющитони расплющат
Прошедшее время
я, ты, он расплющилмы, вы, они расплющили
я, ты, она расплющила
оно расплющило
Действит. причастие прош. вр.расплющивший
Страдат. причастие прош. вр.расплющенный
Деепричастие прош. вр.расплющив, *расплющивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расплющи, расплющьрасплющьте
Побудительное накл.расплющимте
Инфинитиврасплющиться
Будущее время
я расплющусьмы расплющимся
ты расплющишьсявы расплющитесь
он, она, оно расплющитсяони расплющатся
Прошедшее время
я, ты, он расплющилсямы, вы, они расплющились
я, ты, она расплющилась
оно расплющилось
Причастие прош. вр.расплющившийся
Деепричастие прош. вр.расплющившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расплющись, расплющьсярасплющьтесь
Побудительное накл.расплющимтесь
Инфинитиврасплющивать
Настоящее время
я расплющиваюмы расплющиваем
ты расплющиваешьвы расплющиваете
он, она, оно расплющиваетони расплющивают
Прошедшее время
я, ты, он расплющивалмы, вы, они расплющивали
я, ты, она расплющивала
оно расплющивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасплющивающийрасплющивавший
Страдат. причастиерасплющиваемый
Деепричастиерасплющивая (не) расплющивав, *расплющивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расплющивайрасплющивайте
Инфинитиврасплющиваться
Настоящее время
я расплющиваюсьмы расплющиваемся
ты расплющиваешьсявы расплющиваетесь
он, она, оно расплющиваетсяони расплющиваются
Прошедшее время
я, ты, он расплющивалсямы, вы, они расплющивались
я, ты, она расплющивалась
оно расплющивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасплющивающийсярасплющивавшийся
Деепричастиерасплющиваясь (не) расплющивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расплющивайсярасплющивайтесь