Мой портной был невысок и худощав, в преклонных годах, с длинными ресницами и пухлыми губами, которые, казалось, расплющились от постоянного зажимания портновских булавок.
My tailor was a short man approaching hard on the elderly, thin, with long eyelashes and large lips that looked to have been flattened by a lifetime of pressing pins between them.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
Проведены эксперименты с отпечатками торца канюли на поверхности линзы, были выбраны оптимальные размеры расплющенного торца канюли в виде овала.
The experiments with imprints of said cannule face on said lens surface allowed for selecting optimal sizes of said cannule face flattened as the oval.
Губы расплющиваются, словно прижатые к стеклу, а очки, вернее, прямоугольники золотой оправы, кажется, садятся прямо на глаза.
His lips seem flattened as if by pressing up against glass, and his eyeglasses, their squarish gold rims, seem set exceptionally tight against his eyes.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Теперь, в пятьдесят пять, его могли спутать с боксером-профессионалом, который слишком уж задержался на ринге (расплющенные уши, перебитый нос, рассеченные брови) и на собственной шкуре узнал, как нелегок этот хлеб.
Now, at fifty-five, he might be mistaken for a prizefighter who stayed in the sport too long: cauliflower ears, portobello nose, the humility of a basically sweet palooka who has learned the hard way that brute strength does not a champion make.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
И хотя ментально она была избита и расплющена, хотя сознание Грегори было плотно закрыто от них, а по его резким чертам было невозможно ничего прочитать, она поняла, что Грегори борется за выживание, что он нуждается в свете и надежде.
Although she was mentally bruised and battered, although Gregori’s mind was firmly closed to them, his harsh features impossible to read, she realized that Gregori was fighting to survive, that he needed to be drawn into the circle of light, of hope.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Переносица была раздавлена, расплющена, а конец носа, округлый и красный, торчал как бы отдельно и имел бы комичный вид, если бы не зловещее выражение всего лица.
The bridge had been crashed and flattened, and the tip of this nose, which was round and red, came to a point. His face would have been comical had it been less disturbing.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror