about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

распроститься

совер.; взаим.-возвр.; (с кем-л./чем-л.); разг.

  1. bid farewell (to); take final leave (of)

  2. перен. (расстаться)

    give up, abandon; take leave (of)

Examples from texts

- Вам Версилова; вы имеете до него дело, и я тоже, - продолжал я, - я пришел с ним распроститься навеки.
"You want Versilov; you want to see him about something, and so do I," I went on. "I have come to take leave of him for ever.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
— Так говорят, обыкновенно, мужчины, когда собираются распроститься с женщиной, но я могу вас уверить, что легче расстаться с тремя женщинами, нежели с тем, что составляет часть нашей жизни и нашего существа.
'That's what men say when they go to say good-bye to a woman. It's more easy though to get rid of three women than a piece of one's life and surroundings.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я только знаю, что по вашей вине, Морис, погибли два копа, а моя напарница собирается распроститься с карьерой.
As far as I’m concerned, two cops are dead and my partner is going to end her career because of you, Maury.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Сомс распростился и ушёл.
Soames took his leave.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
И тем не менее, распростившись с Трэдлсом и вернувшись к себе в кофейню, я перестал бояться за его будущее.
Somehow, I found that I had taken leave of Traddles for the night, and come back to the coffee-house, with a great change in my despondency about him.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
– Значит, Марк, – говорил Мартин, озабоченно глядя на своего спутника, – вы рады, что мы распростились с Нью-Йорком?
'And so, Mark,' said Martin, looking at him with an anxious expression, 'and so you are glad we have left New York far behind us, are you?'
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Несколько минут маркиза не сдавалась, а потом, почувствовав, что надолго ее не хватит, собрала последние силы и вскарабкалась на заднее сиденье, на веки вечные распростившись при этом с одним башмаком.
The Marchioness hung on behind for a few moments, and, feeling that she could go no farther, and must soon yield, clambered by a vigorous effort into the hinder seat, and in so doing lost one of the shoes for ever.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Дик письмо это бросил в Нил, получил по чеку в Каире и там же распростился с Торпенгоу.
Dick heaved the letter into the Nile at Cairo, cashed the draft in the same town, and bade a warm farewell to Torpenhow at the station.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Распростившись с нею на вокзале, он почувствовал себя до боли одиноким.
He was sick lonely when he saw her off at the Union Station.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956

Add to my dictionary

распроститься1/2
bid farewell (to); take final leave (of)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

распроститься

глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивраспроститься
Будущее время
я распрощусьмы распростимся
ты распростишьсявы распроститесь
он, она, оно распроститсяони распростятся
Прошедшее время
я, ты, он распростилсямы, вы, они распростились
я, ты, она распростилась
оно распростилось
Причастие прош. вр.распростившийся
Деепричастие прош. вр.распростившись, распростясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распростисьраспроститесь
Побудительное накл.распростимтесь