— Ну как же, конечно встречал! Он распряг свою упряжку рядом с моим фургоном и прожил там две недели, чтобы дать возможность отдохнуть волам, перед тем как отправиться в глубь страны.
"Oh, yes; he outspanned alongside of me for a fortnight to rest his oxen before going on to the interior.
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя Соломона Haggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Кучер распряг лошадей, и они мирно пасутся в стороне; сам он сидит на камне и хлопает в ладоши, отбивая такт, а скрипач все играет.
The driver had taken his two sleek horses out; they grazed unchallenged; and he sat on a stone clapping time with his hands while the fiddler played.
Уэллс, Герберт / История мистера Полли Wells, Herbert George / The History Of Mr Polly
The History Of Mr Polly
Wells, Herbert George
© 1909 by Duffield & Company
История мистера Полли
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Пойду вымою мальчика, пока вы с остальными распряжете и покормите лошадей.
"I'll take the boy up and wash him while you and the others see to the wagons and horses.
Эддингс, Дэвид / Обретение чуда Eddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Он ухмыльнулся, вручая ей пирог, и принялся распрягать лошадей.
He grinned as he handed her the pie and then turned to undo the trace chains from the horses.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творения Goodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Кузьмичов, о. Христофор и Егорушка сели в жидкой тени, бросаемой бричкою и распряженными лошадьми, на разостланном войлоке и стали закусывать.
Kuzmitchov, Father Christopher and Yegorushka sat down on a mat in the narrow strip of shade cast by the chaise and the unharnessed horses.
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
Тул, распряги -ка тяжеловоза, он единственный сможет тебя выдержать.
Tul, you better unhitch that carthorse, he’s the only one as’ll carry you.”
Аберкромби, Джо / Кровь и железо Abercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Однако остановил колонну, поставил углом фургоны и построил мулов так, чтобы их удобно было распрягать .
But he brought the column around, cornered the wagons, and nudged, the lead pair into the V to be unharnessed.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга Heinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008