about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

распуститься

несовер. - распускаться; совер. - распуститься

  1. (о растениях || of plants)

    open, blossom out; come out

  2. expand

  3. (развязываться, ослабевать)

    loosen, untie; become loose, unloosen; slacken

  4. (растворяться)

    dissolve; melt (растапливаться)

  5. разг. (о поведении || of smb.'s behavior)

    become spoiled / undisciplined, let oneself go, get out of hand

  6. (о вязаных изделиях || of knittings)

    get / come unravelled; come loose, come down

Learning (Ru-En)

распуститься

= распустить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Ты бы опять увидел вещи и предметы в их настоящем свете, и это помешало бы тебе окончательно размякнуть и распуститься в этой тепличной атмосфере большого города.
'It would let you focus things at their proper worth and prevent your becoming slack in this hothouse of a town.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Ее распустили эскобарцы, и все подхватили.
The Barrayarans started it, and everyone just ate it up.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Волосы каштановые, прямые; ты носишь их распущенными, но не возишься с ними — просто причесываешь и следишь, чтобы были чистыми.
Your hair is brown and straight, and you wear it long. But you don't fuss with it other than to keep it clean and neat.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Платье с открытым верхом безукоризненно облегало тонкую талию, а юбка распускалась на бедрах колокольчиком благодаря пышной тюлевой нижней юбке.
The strapless dress fit perfectly around her tiny waist, and the skirt blossomed out at the hips like a graceful bell held aloft by a layer of tulle petticoats.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Тут уж некогда нюни распускать и мелочами заниматься.
There's no time for whimpering and busying oneself with trifles.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Здесь росли печальные скабиозы. Зловещей вереницей смерти тянулись ряды маков, распуская свои тяжелые, горящие лихорадочным румянцем цветы.
There the scabious mourned, and processions of poppies stretched out in line, with deathly odour, unfolding heavy blooms of feverish brilliance.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
В среду перед тем, как учеников распустили на каникулы, Бобби увидел, что с чьей-то антенны на Колония-стрит свисает длинный красный лоскут.
On the Wednesday before school let out for the summer, Bobby saw a red strip of cloth hanging from somebody's TV antenna over on Colony Street.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Мачеху не любит - я догадался об этом; это сама графиня распускает, для каких-то целей, что падчерица ее ужасно любит; все это неправда.
She doesn't like her stepmother - I could see that; it's the countess spreads the story that her stepdaughter is so fond of her, for some object of her own; that's all false.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— И ты не купилась? — спросил я, но Бейтс уже решила, что слишком распустила язык.
"You don't buy it?" I asked, but she was already thinking she'd said too much.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Он зажег спичку, в темноте распустился шар едкого белого огня, и сверху, словно обезьяна, спускающаяся с дерева, чтобы стать Человеком, спрыгнул библиотекарь.
He lit a match, the darkness blossomed into a ball of sulphurous white light, and the Librarian dropped on him like the descent of Man.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Девически‑белые березы и ольхи выгибали тонкие свои талии и распускали по ветру листву, походившую на волосы гордых богинь, уже наполовину превращенных в деревья.
The birches and the alders, delicate as sylphs, swayed their slim figures in the breeze to which they surrendered the foliage that streamed around them like the locks of goddesses already half metamorphosed into trees.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
На розовом шелке стали распускаться кровавые цветы.
Spots of blood bloomed on Lois’s half-slip like flower-petals.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Когда Наталья Савишна увидала, что я распустил слюни, она тотчас же убежала, а я, продолжая прохаживаться, рассуждал о том, как бы отплатить дерзкой Наталье за нанесенное мне оскорбление.
Seeing my fury, Natalia departed, while I continued to strut about and plan how to punish the bold woman for her offence.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Но разве я могу уйти, когда эта ведьма распускает обо мне всякие сплетни, пусть даже Неферет не верит ни единому ее слову?
I should get out of here, but no damn way I was going to leave if that hag was talking about me” even if it seemed Neferet wasn't believing anything she was saying.
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Обманутая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Оттопыренная, как у детей, с чуть покрывавшим ее пушком верхняя губа его точно прихлебывала, сжимаясь и распускаясь.
His upper lip, on which a little soft down was just appearing, pouted like a child's, now contracting and now expanding, as though he were sipping something.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.

Add to my dictionary

распуститься1/6
open; blossom out; come out

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

распускать сплетни
air dirty laundry
распущенный состав присяжных
discharged jury
распустить собравшихся
dismiss the assembly
распущенный человек
disorderly
могущий быть распущенным
dissoluble
распускать слухи
give out
распустить пояс
let out a reef
распущенный человек
loose liver
рулон, распущенный на полосы
multistrip coil
распускать слухи
noise
распущенный конец
ravel
распускать нюни
slobber
распускать слюни
slobber
распускать сопли
snivel
короткая распустившаяся нитка
thrum

Word forms

распустить

глагол, переходный
Инфинитивраспустить
Будущее время
я распущумы распустим
ты распустишьвы распустите
он, она, оно распуститони распустят
Прошедшее время
я, ты, он распустилмы, вы, они распустили
я, ты, она распустила
оно распустило
Действит. причастие прош. вр.распустивший
Страдат. причастие прош. вр.распущенный
Деепричастие прош. вр.распустив, *распустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распустираспустите
Побудительное накл.распустимте
Инфинитивраспуститься
Будущее время
я распущусьмы распустимся
ты распустишьсявы распуститесь
он, она, оно распуститсяони распустятся
Прошедшее время
я, ты, он распустилсямы, вы, они распустились
я, ты, она распустилась
оно распустилось
Причастие прош. вр.распустившийся
Деепричастие прош. вр.распустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распустисьраспуститесь
Побудительное накл.распустимтесь
Инфинитивраспускать
Настоящее время
я распускаюмы распускаем
ты распускаешьвы распускаете
он, она, оно распускаетони распускают
Прошедшее время
я, ты, он распускалмы, вы, они распускали
я, ты, она распускала
оно распускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераспускающийраспускавший
Страдат. причастиераспускаемый
Деепричастиераспуская (не) распускав, *распускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распускайраспускайте
Инфинитивраспускаться
Настоящее время
я распускаюсьмы распускаемся
ты распускаешьсявы распускаетесь
он, она, оно распускаетсяони распускаются
Прошедшее время
я, ты, он распускалсямы, вы, они распускались
я, ты, она распускалась
оно распускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераспускающийсяраспускавшийся
Деепричастиераспускаясь (не) распускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распускайсяраспускайтесь