about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

распутывать

несовер. - распутывать; совер. - распутать

  1. (о веревках и т. п. || of ropes, etc.)

    untangle, untwine; disentangle, unravel прям. и перен.

  2. перен. puzzle out

Examples from texts

— Сэр, — сказал я не без внутренней дрожи, — ваши грязные делишки вы можете распутывать сами.
"Sir," said I, trembling a little, "you can do your own dirty errands for yourself."
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Тягостно думать о вероломстве наших ближних, а посему мы не будем распутывать клубок мыслей мистера Джингля, направившего свои стопы к Докторс-Коммонс.
It is painful to reflect upon the perfidy of our species; and we will not, therefore, pursue the thread of Mr. Jingle's meditations, as he wended his way to Doctors' Commons.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
В прошлом я распутал немало дел в Германии, и мое имя, возможно, вам небезызвестно.
I have done a good deal of business in Germany in the past and my name is probably familiar to you.”
Конан Дойль, Артур / Его прощальный поклонConan Doyle, Arthur / His Last Bow
His Last Bow
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
Его прощальный поклон
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Дехтеревой, 1966
Рядчик вынул из-под полы кафтана новый кожаный кошелек, не торопясь распутал шнурок и, насыпав множество мелочи на руку, выбрал новенький грош.
The booth-keeper pulled from under the skirts of his long coat a new leather purse, deliberately untied the string, and shaking out a quantity of small change into his hand, picked out a new halfpenny.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
— Если я берусь распутать загадку, я должен знать мельчайшие подробности, — сказал он.
“If I take it up I must understand every detail,” said he.
Конан Дойль, Артур / Алое кольцоConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Red Circle
The Adventure of the Red Circle
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
Алое кольцо
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод Э. Бер
Проблема, однако, состояла в том, что я пока не могла до конца распутать этот клубок. — Так вот в чем дело!
The problem was, I couldn't untangle the wires quite yet. "That's what this is about, isn't it?
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Он опустился на колени и распутал узлы на веревках, стягивающих руки долинца.
Moving forward, he knelt beside the Valeman, then loosened the knots that secured the ropes about his arms and wrists and let them fall slack.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Этого дела, кажется, никто не может распутать.
It seems a maze to which no one has the clue.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Огромный город, много лет подряд пытавшийся распутать то, что никому и никогда не удавалось распутать, — гордиев узел.
A great city struggled for a score of years to untangle that which was all but beyond the power of solution—a true Gordian knot.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
— Слушай, нам ведь еще многое надо распутать.
“Look, we’ve still got a long way to go.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
— Вы запутали наши дела, и вы же должны их распутать.
"You've got us into the mess and you must take us out again.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Потом, распутав веревки на ногах долинца, помог ему встать и привязал недлинную веревку к поясу Джайра.
Then, loosing the ties that bound Jair's ankles, he pulled the Valeman to his feet.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Они были такими послушными, их будет легко распутать, но такими плотными, что расчесывание могло затянуться.
It was so silky the tangles would come out fairly easily, but so thick that combing promised to be a frustrating process.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Николка помог фигуре распутать концы, капюшон слез, за капюшоном блин офицерской фуражки с потемневшей кокардой, и оказалась над громадными плечами голова поручика Виктора Викторовича Мышлаевского.
Nikolka helped the figure to untie the drawstring and the hood fell away to reveal the band of an officer's service cap with a faded badge; on the huge shoulders was the head of Lieutenant Viktor Myshlaevsky.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Она кусала подушку, прокусила руку свою в кровь (я видел это потом) или, вцепившись пальцами в свои распутавшиеся косы, так и замирала в усилии, сдерживая дыхание и стискивая зубы.
She bit the pillow, bit her hand till it bled (I saw that afterwards), or, thrusting her fingers into her dishevelled hair, seemed rigid with the effort of restraint, holding her breath and clenching her teeth.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989

Add to my dictionary

распутывать1/2
untangle; untwine; disentangle; unravel

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

распутывать волосы гребнем
hackle

Word forms

распутать

глагол, переходный
Инфинитивраспутать
Будущее время
я распутаюмы распутаем
ты распутаешьвы распутаете
он, она, оно распутаетони распутают
Прошедшее время
я, ты, он распуталмы, вы, они распутали
я, ты, она распутала
оно распутало
Действит. причастие прош. вр.распутавший
Страдат. причастие прош. вр.распутанный
Деепричастие прош. вр.распутав, *распутавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распутайраспутайте
Побудительное накл.распутаемте
Инфинитивраспутаться
Будущее время
я распутаюсьмы распутаемся
ты распутаешьсявы распутаетесь
он, она, оно распутаетсяони распутаются
Прошедшее время
я, ты, он распуталсямы, вы, они распутались
я, ты, она распуталась
оно распуталось
Причастие прош. вр.распутавшийся
Деепричастие прош. вр.распутавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распутайсяраспутайтесь
Побудительное накл.распутаемтесь
Инфинитивраспутывать
Настоящее время
я распутываюмы распутываем
ты распутываешьвы распутываете
он, она, оно распутываетони распутывают
Прошедшее время
я, ты, он распутывалмы, вы, они распутывали
я, ты, она распутывала
оно распутывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераспутывающийраспутывавший
Страдат. причастиераспутываемый
Деепричастиераспутывая (не) распутывав, *распутывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распутывайраспутывайте
Инфинитивраспутываться
Настоящее время
я распутываюсьмы распутываемся
ты распутываешьсявы распутываетесь
он, она, оно распутываетсяони распутываются
Прошедшее время
я, ты, он распутывалсямы, вы, они распутывались
я, ты, она распутывалась
оно распутывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераспутывающийсяраспутывавшийся
Деепричастиераспутываясь (не) распутывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распутывайсяраспутывайтесь