without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
рассекать
несовер. - рассекать; совер. - рассечь
cut (up), dissect, hew; split; cleave прям. и перен.
(воздух || air)
swish
(ранить)
cut (badly), slash; gash
(разделять, пересекать)
cut into two, split
Biology (Ru-En)
рассекать
dissect
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Казалось бы, куда там летающим бомбам Второй мировой войны до двухсоттонной «Беты», способной рассекать атмосферу со скоростью несколько тысяч километров в час.It was a long way from the flying bombs of the Second World War to the two-hundred-ton "Beta," skimming the top of the atmosphere at thousands of miles an hour.Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to SpacePrelude to SpaceClarke, Arthur CharlesПрелюдия к космосуКларк, Артур Чарльз
И опять пробежала дрожь, когда толстое копье белого огня пробило верхнюю часть забранного каменными узорами окна, дико дернулось наискось вверх и погасло, едва начав рассекать потолок.Again, as a bar of white fire punched through the top of one of the stone-screened windows, skewed wildly upward at an angle, then winked out as it started to slice into the ceiling.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Покачиваясь под мерным натиском бортовой волны, «Левиафан» на всех парах шел на север, рассекая мутные после шторма воды Полкского пролива.Rolling in time to the regular impact of the waves, Leviathan was sailing northwards full steam ahead, carving through the waters of the Palk Strait, which were still murky after the storm.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
Распаленный злобой, не зная, что еще сказать своей бессловесной жертве, он выпрямился во весь свой крохотный рост и с размаху рассек кулаком пространство.Angry, not knowing what more to say to this mute victim, he drew himself up to his full stature and flung a great fist into the air.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Плоская голова амфибиеобразного туземца рассекла воду вблизи берега; он смотрел на Джимми светлыми веселыми глазами.The flat head of an amphibian broke water near the side; it studied Jimmie with bright, merry eyes.Хайнлайн, Роберт / Логика ИмперииHeinlein, Robert / Logic of EmpireLogic of EmpireHeinlein, Robert© 1951 by Robert A. Heinlein© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-FictionЛогика ИмперииХайнлайн, Роберт© "Издательство иностранной литиратуры", 1960
А Реция пришла с цветами, перешла комнату, и сунула розы в вазу, рассеченную солнечным лучом, и стала смеяться и скакать по комнате.And Rezia came in, with her flowers, and walked across the room, and put the roses in a vase, upon which the sun struck directly, and it went laughing, leaping round the room.Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs DallowayMrs DallowayWoolf, Virginia© CRW Publishing Limited 2003Миссис ДэллоуэйВульф, Вирджиния© Художественная литература, 1989
Мгновением позже Кнут скомандовал: «Прямо руля», и галера выровнялась и опять поплыла вперед, рассекая воду.A moment later Knute ordered the rudder amidships, and the galley began to cut through the water.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Лицо — в синяках и кровоподтеках, губа рассечена, над глазом — шов, но, как заверила медсестра, у девушки не нашли ни переломов, ни внутренних повреждений.Her face was bruised, her lip split, and there was a stitched cut over her eye, but other than that, the nurse assured them, there were no broken bones and no internal injuries.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Единственной моей защитой в этом случае был нож, которым я рассекал мух на части в то время, когда они подлетали ко мне, вызывая своей ловкостью общее восхищение.My remedy was to cut them in pieces with my knife, as they flew in the air, wherein my dexterity was much admired.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Дорога выпрямлялась и продолжалась дальше совершенно по прямой, рассекая надвое зеленую равнину, которая выглядела упругой, но не болотистой.The road straightened out and continued into a long straightaway, bisecting a greensward that looked level and firm.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Окликнувший его был Курон, который быстро шагал между двумя товарищами, рассекая перед собой воздух тонкой тросточкой в такт шагам.It was Heron who had called out and, as he marched forward between his two attendants, he cleft the air before him with a thin cane in time to their steps.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Вода разбивает его палубы, и через несколько минут самое прекрасное судно, которое когда-либо рассекало волны, превратится в такие же щепки, какие летели, когда его строили.The water is breaking up her decks, and, in a few minutes more, the handsomest model that ever cut a wave will be like the chips that fell from her timbers in framing!"Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Энтрери плашмя рухнул на пол, и страшное лезвие рассекло воздух над самой его головой.Entreri fell flat to the floor, wincing as the air cracked above him.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Снеголап схватил его оружие за зубцы, потянул на себя, сделал изящный пируэт и взмахнул топором, рассекая ноги противника на уровне колен.Snowclaw swung the axe and clipped the weapon off at the prongs, then followed through, going into a graceful pirouette and bringing his blade whistling around again to take the man's legs off at the knees.Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle SpellboundCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancieЗамок зачарованныйДе Ченси, Джон
При каждом столкновении своих мечей с Хазид-Хи Дзирт морщился, опасаясь, что чудовищное оружие может рассечь его клинки.Every time Khazid’hea slapped against one of his blades, Drizzt winced, fearing that the awful sword would cut right through.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
рассекать волны
bow
рассекать ножом или скальпелем
knife
рассекать по срединной линии
medisect
рассекать при помощи дисцизионной иглы
needle
рассекать волны
plough
рассекать воздух со свистом
swish
частично рассекать сухожилие
tenotomize
рассекать ножом
knife
рассекать скальпелем
knife
рассеченный лист
divided leaf
рассеченный до основания
parted
звук рассекаемого воздуха
swoosh
рассекающий остеохондрит
osteochondritis dissecans
рабочая часть рассекающего инструмента
blade of an instrument
рудбекия рассечённая
goldenglow
Word forms
рассечь
глагол, переходный
Инфинитив | рассечь |
Будущее время | |
---|---|
я рассеку | мы рассечём |
ты рассечёшь | вы рассечёте |
он, она, оно рассечёт | они рассекут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассёк | мы, вы, они рассекли |
я, ты, она рассекла | |
оно рассекло |
Действит. причастие прош. вр. | рассёкший |
Страдат. причастие прош. вр. | рассечённый |
Деепричастие прош. вр. | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассеки | рассеките |
Побудительное накл. | рассечёмте |
Инфинитив | рассечься |
Будущее время | |
---|---|
я рассекусь | мы рассечёмся |
ты рассечёшься | вы рассечётесь |
он, она, оно рассечётся | они рассекутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассёкся | мы, вы, они рассеклись |
я, ты, она рассеклась | |
оно рассеклось |
Причастие прош. вр. | рассёкшийся |
Деепричастие прош. вр. | рассёкшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассекись | рассекитесь |
Побудительное накл. | рассечёмтесь |
Инфинитив | рассекать |
Настоящее время | |
---|---|
я рассекаю | мы рассекаем |
ты рассекаешь | вы рассекаете |
он, она, оно рассекает | они рассекают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассекал | мы, вы, они рассекали |
я, ты, она рассекала | |
оно рассекало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | рассекающий | рассекавший |
Страдат. причастие | рассекаемый | |
Деепричастие | рассекая | (не) рассекав, *рассекавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассекай | рассекайте |
Инфинитив | рассекаться |
Настоящее время | |
---|---|
я рассекаюсь | мы рассекаемся |
ты рассекаешься | вы рассекаетесь |
он, она, оно рассекается | они рассекаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассекался | мы, вы, они рассекались |
я, ты, она рассекалась | |
оно рассекалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | рассекающийся | рассекавшийся |
Деепричастие | рассекаясь | (не) рассекавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассекайся | рассекайтесь |