about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

расселить

совер. от расселять

Learning (Ru-En)

расселить

св

см расселять

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Кто-то составил здесь в круг деревянные кресла, и он занял самое большое, а вокруг расселись люди помоложе.
Someone had set a ring of wooden chairs there, and he sat in the largest with several younger men around him.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Хаддад провел их на кухню, где они расселись за овальным столом.
Haddad led them into the kitchen, where they sat at an oval table.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
В соответствии с этим проектом для беженцев, многие из которых уже расселены на выделенных правительством участках земли, будут организованы программы обучения и профессиональной подготовки.
Under the project, refugees, many of them are already settled on government allocated plots of land, will be provided educational opportunities and vocational skills training.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Он поднял руки, закрывая лицо, когда они расселись на его голове и плечах, превращая старика в пугало.
He threw his arms up to protect his face as they lit on his head and shoulders, turning him into a scarecrow.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Всласть нашумевшись, женщины вновь расселись по партам и продолжили разговор.
The women went on shouting for a while and then settled down to talk again.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
В 1999 году 45 000 беженцев были расселены в третьих странах.
In 1999, 45,000 refugees were resettled to third countries.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Они расположились – вернее, расселись – на осыпающихся карнизах.
They had lodged -all right, they had perched - on every crumbling ledge.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Все расселись. Мелисса нацепила наушники, Десс слишком вальяжно откинулась на спинку пластикового стула.
The four of them sat, Melissa pulling out her headphones, Dess leaning back precariously in her plastic chair.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Пробили бочонок. Потерпевшие крушение расселись, стараясь, насколько возможно, укрыться от снега и брызг, и пустили чарку вкруговую; вино согрело их и приободрило.
A barrel was broached, and, sitting in what shelter they could find from the flying snow and spray, the shipwrecked company handed the cup around, and sought to warm their bodies and restore their spirits.
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Вот они уже расселись верхом на горгульях по обе стороны от нее и уставились на Энни с самым серьезным выражением на лицах.
They were perched on the backs of the gargoyles, one on either side of her, regarding her with serious expressions.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Члены избирательного комитета расселись вокруг стола в кабинете господина Нечаста Бадьи, нового хозяина Оперы.
The selection committee sat around the table in the office of Mr Seldom Bucket, the Opera House's new owner.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Все прочие великие мужи тоже расселись по местам.
The other great men found seats.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Вон пишут историки, что около озера Генисаретского и во всех тех местах расселено было тогда самое беднейшее население, какое только можно вообразить...
The historians write that, in those days, the people living about the Lake of Gennesaret were the poorest that can possibly be imagined...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Теперь все они расселись на корточках в кружок и держали военный совет, а мы поместились поодаль на базальтовой глыбе и стали наблюдать за происходящим.
A council was now held by the whole tribe squatting in a circle, whilst we sat near on a slab of basalt and watched their proceedings.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Когда Перрин и остальные расселись, к костру упругим шагом подошел стройный молодой человек, в одежде в зеленую полоску.
As Perrin and the others were taking their places, a slender young man wearing green stripes strolled up to the fire.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт

Add to my dictionary

расселить
совер. от расселять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

расселять по баракам
hut
виды, расселённые группами
gregariae

Word forms

расселить

глагол, переходный
Инфинитиврасселить
Будущее время
я расселюмы расселим
ты расселишьвы расселите
он, она, оно расселитони расселят
Прошедшее время
я, ты, он расселилмы, вы, они расселили
я, ты, она расселила
оно расселило
Действит. причастие прош. вр.расселивший
Страдат. причастие прош. вр.расселённый
Деепричастие прош. вр.расселив, *расселивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расселирасселите
Побудительное накл.расселимте
Инфинитиврасселиться
Будущее время
я расселюсьмы расселимся
ты расселишьсявы расселитесь
он, она, оно расселитсяони расселятся
Прошедшее время
я, ты, он расселилсямы, вы, они расселились
я, ты, она расселилась
оно расселилось
Причастие прош. вр.расселившийся
Деепричастие прош. вр.расселившись, расселясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расселисьрасселитесь
Побудительное накл.расселимтесь
Инфинитиврасселять
Настоящее время
я расселяюмы расселяем
ты расселяешьвы расселяете
он, она, оно расселяетони расселяют
Прошедшее время
я, ты, он расселялмы, вы, они расселяли
я, ты, она расселяла
оно расселяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасселяющийрасселявший
Страдат. причастиерасселяемый
Деепричастиерасселяя (не) расселявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расселяйрасселяйте
Инфинитиврасселяться
Настоящее время
я расселяюсьмы расселяемся
ты расселяешьсявы расселяетесь
он, она, оно расселяетсяони расселяются
Прошедшее время
я, ты, он расселялсямы, вы, они расселялись
я, ты, она расселялась
оно расселялось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасселяющийсярасселявшийся
Деепричастиерасселяясь (не) расселявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расселяйсярасселяйтесь