about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary


совер.; (кого-л.)

anger, make angry

Learning (Ru-En)


св vt

to anger; to make angry/AE mad

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Прощай, дорогая, я не хотел тебя рассердить!
'Good-bye, darling. I didn't mean to scare you.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Понимать ли мне так, что вы сами только потому соглашались с ней, что не хотели, из сострадания к ее болезненному состоянию, противоречием рассердить ее?
Am I to understand that you only agreed with her from compassion for her invalid state, because you didn't want to irritate her by contradiction?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Его участь жестокая, и если его рассердить, то он начнет ругаться так, как я еще никогда в своей жизни не слышал.
His lot is cruel hard, and if he's crossed he do swear worse than any one I've ever served.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Отныне она должна быть воплощенной осторожностью - не говорить и не делать ничего, что может почему-либо рассердить Клайда, - ведь, естественно, он будет сейчас не слишком хорошо настроен.
From now on she must be the very soul of caution—not do or say anything that would irritate him in any way, since naturally he would not be in the best mood because of this.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Главное, он так и трепетал, чтобы чем-нибудь не рассердить меня, чтобы не противоречить мне и чтобы я больше пил.
He was in a perfect tremble of anxiety to avoid contradicting or offending me and to make me go on drinking.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но я пытался скрыть свою тревогу, боясь ее рассердить.
Yet I dared not express my anxiety, lest it should give her offence.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Но он будет молчать, поскольку у меня есть свои секреты и он боится меня рассердить.
But he won’t tell, for I have secrets of my own, and he’s afraid to cross me.”
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Доктор догадывался о визитах Мориса Таунзенда и замечал сдержанность Кэтрин, за которую она словно просила у отца прощения — подолгу глядела на него, не произнося ни слова и как бы намекая, что не говорит с ним, боясь его рассердить.
Her father suspected Morris Townsend's visits, and noted her reserve. She seemed to beg pardon for it; she looked at him constantly in silence, as if she meant to say that she said nothing because she was afraid of irritating him.
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington Square
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Нарочно, лишь бы рассердить меня, ведь ему известно, что я их просто обожаю!
On purpose to annoy me, for he knows how I doat upon them!'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
- Я замечаю, что вас сегодня ужасно трудно рассердить, и начинаю вас бояться.
“I notice it's awfully hard to make you angry to-day, and I begin to be afraid of you.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Неужели она думала, – говорил мистер Пексниф, как бы в шутку все крепче сжимая руку Мэри, – что может меня рассердить?
And did she think,' said Mr Pecksniff, with a playful tightening of his grasp 'that SHE could!
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Он старается рассердить тебя.
"He's trying to make you mad."
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
А потому он не очень удивился, когда она, не без маленькой, однако, запинки, объявила ему, что давно имеет на сердце сказать ему что-то, но боится его рассердить.
And so he was not very much surprised when she informed him, not without a little faltering, however, that she had long wished to say something to him, but she was afraid of offending him.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
- Где вас рассердить, тетушка?
'How make you angry, auntie?
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Естественно, я хранила эти мысли про себя и не высказала их вслух, чтобы не рассердить его еще больше, однако это не помешало мне еще прочнее утвердиться в своем решении.
I naturally kept these thoughts to myself, and said nothing more to irritate him; but I was not the less resolved to persist in my purpose.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959

Add to my dictionary

anger; make angry

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


рассердить кого-л
get on the wrong side of smb
рассердить кого-л
put smb.'s back up
расстроить, удручить, рассердить
have had it up to here with sth
очень рассердиться
flip one's lid
очень рассердиться
flip one's wig
сильно рассердиться
grab for altitude
рассерженный, шипящий кот
сильно взволноваться (обрадоваться или рассердиться)
to go bananas
быть рассерженным
be up in arms about smth
быть рассерженным
be up in arms smth
обезуметь от ярости; рассвирепеть; сорваться с цепи; обезуметь; прийти в ярость; прийти в бешенство; потерять самообладание; рассердиться; быть ослеплённым яростью; быть в припадке гнева; приходить в бешенство ;выходить из себя; разъяриться; взбеситься,
to see red

Word forms


глагол, соверш. вид, переходный
Будущее время
я рассержумы рассердим
ты рассердишьвы рассердите
он, она, оно рассердитони рассердят
Прошедшее время
я, ты, он рассердилмы, вы, они рассердили
я, ты, она рассердила
оно рассердило
Действит. причастие прош. вр.рассердивший
Страдат. причастие прош. вр.рассерженный
Деепричастие прош. вр.рассердив, *рассердивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассердирассердите
Побудительное накл.рассердимте
Будущее время
я рассержусьмы рассердимся
ты рассердишьсявы рассердитесь
он, она, оно рассердитсяони рассердятся
Прошедшее время
я, ты, он рассердилсямы, вы, они рассердились
я, ты, она рассердилась
оно рассердилось
Причастие прош. вр.рассердившийся
Деепричастие прош. вр.рассердившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассердисьрассердитесь
Побудительное накл.рассердимтесь