about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

рассеять

совер. от рассеивать

Examples from texts

Желая рассеять его, она со свечой подошла к двери, о которой говорила.
In satisfaction of it she now took the candle to the door she spoke of.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Беллис знала только, что почти час спустя, когда солнце едва взошло и почти не успело рассеять темноту, из узкого входа в гавань Базилио вышел корабль и направился в море.
All Bellis knew was that after almost an hour, with the sun very low and its light thick, a sail passed unmolested through the narrow entrance to Basilio Harbor and out into the sea.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Заявления представителя Секретариата не позволили в достаточной мере рассеять опасения отдельных делегаций относительно бюджетных последствий.
The statements made by the representative of the Secretariat had not satisfactorily allayed various delegations' concerns regarding the budgetary consequences.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Чтобы окончательно рассеять остатки одури, рыцарь решил принять ванну и почувствовал после нее восхитительную бодрость.
Still further to dispel the dregs of intoxication which it had left behind, the knight resolved to use the bath, and experienced in doing so a delightful refreshment.
Скотт, Вальтер / ТалисманScott, Walter / The Talisman
The Talisman
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Талисман
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Похоже, ему удалось рассеять подозрения посланца: тот заметно успокоился.
It apparently worked when the messenger seemed to relax.
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Пробуждение
Бэнкс, Л.А.
Поездка, впрочем, могла бы и к средине и к концу лета состояться, хотя бы только в виде прогулки на месяц или на два Лизаветы Прокофьевны с двумя оставшимися при ней дочерьми, чтобы рассеять грусть по оставившей их Аделаиде.
The trip abroad might have been enjoyed later on by Mrs. Epanchin and her two remaining daughters, but for another circumstance.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Старая домоправительница смотрит на него, и одни лишь ее трепетные руки могли бы рассеять все сомнения миссис Бегнет, даже если б, увидев мать и сына вместе и зная все, что она знает, она все-таки усомнилась в их родстве.
The old housekeeper looks at him, and those wandering hands of hers are quite enough for Mrs. Bagnet's confirmation, even if she could see the mother and the son together, knowing what she knows, and doubt their relationship.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Но он не увидел ничего, что могло бы рассеять его тревогу, — окно выходило на сторону, противоположную той, откуда слышался шум.
From this he could see nothing to relieve his anxiety, for it looked towards a quarter different from that on which the attack was made.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Оно было достаточно спокойным, чтобы рассеять мои опасения, но я не сомневаюсь, что, покажись только волна, даже не слишком большая, – и я пустился бы наутек при страшном воспоминании об утонувших родственниках Эмли.
It was quiet enough to reassure me, but I have no doubt if I had seen a moderately large wave come tumbling in, I should have taken to my heels, with an awful recollection of her drowned relations.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Он, конечно, видел, как я прятался за чайным прибором, и, конечно же, может по-своему истолковать этот странный и недостойный джентльмена поступок; надобно во что бы то ни стало сейчас же рассеять это впечатление.
No doubt but he must have observed me when I crouched behind the breakfast equipage; no doubt but he must have commented on this unusual and undignified behaviour; and it was essential that I should do something to remove the impression.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Сколь она ни казалась горька, мистеру Вудхаусу оставалось лишь покорно вздохнуть, и Эмма, видя, как он приуныл при мысли, что дочь его привязана к мужу, тотчас перевела разговор на тему, которая не могла не рассеять его грусть.
Unwelcome as it was, Mr. Woodhouse could only give a submissive sigh; and as Emma saw his spirits affected by the idea of his daughter's attachment to her husband, she immediately led to such a branch of the subject as must raise them.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
А вы не думаете, — продолжал он, — что, взявшись за дело с умом и действуя надлежащим образом, вы могли бы со временем рассеять злые чары?
But don't you think," he went on presently, "that if you were to try to be very clever, and to set rightly about it, you might in the end conjure it away?
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington Square
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Очевидно, ваше высочество пыталось рассеять их не вполне верным способом.
There was, it seems, some small error in your Ladyship's way of treating them.
Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver Chair
The Silver Chair
Lewis, Clive S.
© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Серебряное кресло
Льюис, Клайв С.
© Перевод Т. Шапошникова, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Первой задачей аналитической мысли было рассеять некоторые из этих «монетарных иллюзий».
The first thing that analytic effort does is to dispel some of these 'monetary illusions'.
Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis
History of Economic Analysis
Schumpeter, Joseph A.
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
История экономического анализа
Шумпетер, Йозеф А.
© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
Дора пришла в восторг от этих маленьких подарков и радостно меня поцеловала; но между нами было какое-то легкое облачко, которое я решил рассеять.
Dora was delighted with the little presents, and kissed me joyfully; but there was a shadow between us, however slight, and I had made up my mind that it should not be there.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959

Add to my dictionary

рассеять
совер. от рассеивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

острый рассеянный энцефаломиелит
acute disseminated encephalomyelitis
зола, рассеянная в воздухе
airborne ash
рассеянный воздухом
air-scattered
рассеянный свет
ambient light
лампа рассеянного света
antidazzle lamp
рассеянный дерматит
atopic eczema
средняя рассеиваемая мощность
average power dissipation
рассеянный склероз
cerebrospinal sclerosis
рассеивающая линза
concave lens
рассеивающая линза
defocusing lens
пучок рассеянного света
diffuse beam
рассеянный пучок
diffuse beam
рассеянная инсоляция
diffuse insolation
энергетическая экспозиция рассеянного солнечного излучения
diffuse insolation
поверхностная плотность потока рассеянного излучения
diffuse irradiance

Word forms

рассеять

глагол, переходный
Инфинитиврассеять
Будущее время
я рассеюмы рассеем
ты рассеешьвы рассеете
он, она, оно рассеетони рассеют
Прошедшее время
я, ты, он рассеялмы, вы, они рассеяли
я, ты, она рассеяла
оно рассеяло
Действит. причастие прош. вр.рассеявший
Страдат. причастие прош. вр.рассеянный
Деепричастие прош. вр.рассеяв, *рассеявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассейрассейте
Побудительное накл.рассеемте
Инфинитиврассеяться
Будущее время
я рассеюсьмы рассеемся
ты рассеешьсявы рассеетесь
он, она, оно рассеетсяони рассеются
Прошедшее время
я, ты, он рассеялсямы, вы, они рассеялись
я, ты, она рассеялась
оно рассеялось
Причастие прош. вр.рассеявшийся
Деепричастие прош. вр.рассеявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассейсярассейтесь
Побудительное накл.рассеемтесь
Инфинитиврассеивать
Настоящее время
я рассеиваюмы рассеиваем
ты рассеиваешьвы рассеиваете
он, она, оно рассеиваетони рассеивают
Прошедшее время
я, ты, он рассеивалмы, вы, они рассеивали
я, ты, она рассеивала
оно рассеивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерассеивающийрассеивавший
Страдат. причастиерассеиваемый
Деепричастиерассеивая (не) рассеивав, *рассеивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассеивайрассеивайте
Инфинитиврассеиваться
Настоящее время
я рассеиваюсьмы рассеиваемся
ты рассеиваешьсявы рассеиваетесь
он, она, оно рассеиваетсяони рассеиваются
Прошедшее время
я, ты, он рассеивалсямы, вы, они рассеивались
я, ты, она рассеивалась
оно рассеивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерассеивающийсярассеивавшийся
Деепричастиерассеиваясь (не) рассеивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассеивайсярассеивайтесь