without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Он попробовал рассмеяться: «В меня стреляли десять тысяч раз, и шесть раз мне доставалось по полной, и вот сейчас я боюсь маленькую девчонку!»He had to laugh. I’ve been shot at ten thousand times and hurt bad six times and I am scared of a little girl.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Это замечание немного растопило лед, и Ивонне удалось даже вежливо рассмеяться.It broke the ice a little, and Yvonne managed a polite laugh.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Лучше было бы ей умереть, чем рассмеяться так, как рассмеялась она в ответ, не сводя с него пристального взгляда.She had better have been dead than laugh as she did, in reply, with her intent look fixed upon him.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Девушка подошла поближе, и Марк ощутил непреодолимое желание язвительно рассмеяться: девчонка тащила кусок противоснежной изгороди, вот что!As she drew closer, he felt an urge to laugh bitterly—a piece of snow fence, that's what she had.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Элен умела иногда рассмеяться совсем по-девчоночьи, и я едва удержался, чтобы не расцеловать ее при всех.“Helen’s laugh could be surprisingly girlish when she was really delighted, and I refrained from kissing her soundly in front of all of them.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Эти слова заставили Андропова рассмеяться.There was more laughter from the Russian.Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Я наслаждалась твоими поцелуями. Я сдерживалась, чтобы не рассмеяться.I felt your kisses and tried to keep from laughing.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
- Какие вы по-прежнему милые вещи говорите, князь, - воскликнул я, стараясь искренно рассмеяться."What charming things you say, prince, just as you always did," I exclaimed, trying to laugh as genuinely as possible.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Это было великолепно, это было изумительно. Я испытывал гадкое желание закрыть лицо салфеткой и рассмеяться.It was magnificent—it was stupendous; and I was conscious of a wicked desire to hide my face in a napkin and grin.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Мой Лебядкин тоже отличился; я, чтобы не рассмеяться, всё в потолок смотрела, хорошо там потолок расписан.My Lebyadkin distinguished himself too. I kept looking at the ceiling to keep from laughing; the ceiling there is finely painted.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Поэтому он поспешил рассмеяться, еще раз перечитал письмо и с сияющими глазами зашагал взад и вперед по комнатке, не выпуская из рук драгоценного послания.So he laughed instead and read it again, and went to and fro in his little room with his eyes bright and that precious writing held in his hand.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
У Лукаса хватило такта не рассмеяться.He had the great tact not to laugh.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Карл закусил губу, чтобы не рассмеяться.Charles bit his lip to keep himself from smiling.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Авдотья Романовна не могла не рассмеяться, на него глядя.Avdotya Romanovna couldn't help laughing when she looked at him.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я могла бы рассмеяться.I could have laughed at the parallel thoughts.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
laugh out loud
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru
Collocations
стараться не рассмеяться
keep face straight
Word forms
рассмеяться
глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | рассмеяться |
Будущее время | |
---|---|
я рассмеюсь | мы рассмеёмся |
ты рассмеёшься | вы рассмеётесь |
он, она, оно рассмеётся | они рассмеются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассмеялся | мы, вы, они рассмеялись |
я, ты, она рассмеялась | |
оно рассмеялось |
Причастие прош. вр. | рассмеявшийся |
Деепричастие прош. вр. | рассмеявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассмейся | рассмейтесь |
Побудительное накл. | рассмеёмтесь |