about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Если бы мне не посчастливилось рассориться с Фанни Фоллингтон, я б, наверно, умерла у них в Гленшортхорне.
If it had not been for a blessed quarrel with Fanny Follington, I think I should have died at Glen Shorthorn.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Разозлившись на то, что мать и сестра не хотят, по его наветам, со мною рассориться, он, слово за слово, начал говорить им непростительные дерзости.
Irritated that my mother and sister were unwilling to quarrel with me at his insinuations, he gradually began being unpardonably rude to them.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Правду сказал: рассорится, подерется с тобой и уедет, - вот тебе сказ! И Лизавета Прокофьевна с достоинством придвинула к себе корзинку с своим шитьем, забыв, что уже все подымались на прогулку.
"I think so too," said Mrs. Epanchin; "he will quarrel with you, and be off," and she drew her workbox towards her with an air of dignity, quite oblivious of the fact that the family was about to start for a walk in the park.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Во-вторых, со всеми рассорился!
And then he has quarrelled with every one!
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Но со старухой рассорились.
She has quarrelled with the old lady.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Ну куда мы теперь потащимся, как вы думаете, генерал? - сказал он: - к князю не хотите, с Лебедевым рассорились, денег у вас нет, у меня никогда не бывает: вот и сели теперь на бобах, среди улицы.
"Well, where are we to go to now, father?" he asked. "You don't want to go to the prince's; you have quarrelled with Lebedeff; you have no money; I never have any; and here we are in the middle of the road, in a nice sort of mess."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Никогда в жизни он не говорил потом о своем проигрыше и, несмотря на известное свое добродушие, непременно бы рассорился с тем, кто бы решился ему об этом напомнить.
He never in his life spoke of his loss at cards, and in spite of his well-known good nature he would certainly have quarrelled with anyone who alluded to it.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Тот дурак жилец стал спорить, обозлился и рассорился и объявил, что завтра съезжает...
That fool of a lodger began to argue about it, lost his temper, quarrelled and declared he should leave next day...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Мне сообщили чрезвычайно горестные известия о миссис Лонг: она будто бы рассорилась со своей приятельницей, окончательно разорилась и уехала в провинцию. Буду крайне опечален, если все это окажется правдой.
I hear very unfortunate news of Mrs. Long; she and her comrade have broke up house, and she is broke for good and all, and is gone to the country: I should be extremely sorry if this be true.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Если ты станешь смеяться надо мной, я рассорюсь с тобою навсегда.
If you laugh at me I've done with you forever.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
- Если б я заранее сказал, то мы бы с тобой только рассорились, и ты меня не с такой бы охотою пускал к себе по вечерам.
"If I had spoken to you about it before, we should only have quarrelled, and you wouldn't have let me come and see you in the evenings so readily.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Тебе даже и головой не кивнул, совсем что ли вы рассорились?
He didn't even nod to you. Have you broken with him completely?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Зато брат ее рассорился с нею за это окончательно.
Her brother, on the other hand, quarrelled with her finally on account of it.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

рассорить

глагол, переходный
Инфинитиврассорить
Будущее время
я рассорюмы рассорим
ты рассоришьвы рассорите
он, она, оно рассоритони рассорят
Прошедшее время
я, ты, он рассорилмы, вы, они рассорили
я, ты, она рассорила
оно рассорило
Действит. причастие прош. вр.рассоривший
Страдат. причастие прош. вр.рассоренный
Деепричастие прош. вр.рассорив, *рассоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассорьрассорьте
Побудительное накл.рассоримте
Инфинитиврассориться
Будущее время
я рассорюсьмы рассоримся
ты рассоришьсявы рассоритесь
он, она, оно рассоритсяони рассорятся
Прошедшее время
я, ты, он рассорилсямы, вы, они рассорились
я, ты, она рассорилась
оно рассорилось
Причастие прош. вр.рассорившийся
Деепричастие прош. вр.рассорившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассорьсярассорьтесь
Побудительное накл.рассоримтесь
Инфинитиврассоривать
Настоящее время
я рассориваюмы рассориваем
ты рассориваешьвы рассориваете
он, она, оно рассориваетони рассоривают
Прошедшее время
я, ты, он рассоривалмы, вы, они рассоривали
я, ты, она рассоривала
оно рассоривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерассоривающийрассоривавший
Страдат. причастиерассориваемый
Деепричастиерассоривая (не) рассоривав, *рассоривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассоривайрассоривайте
Инфинитиврассориваться
Настоящее время
я рассориваюсьмы рассориваемся
ты рассориваешьсявы рассориваетесь
он, она, оно рассориваетсяони рассориваются
Прошедшее время
я, ты, он рассоривалсямы, вы, они рассоривались
я, ты, она рассоривалась
оно рассоривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерассоривающийсярассоривавшийся
Деепричастиерассориваясь (не) рассоривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассоривайсярассоривайтесь

рассорить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитиврассорить
Будущее время
я рассорюмы рассорим
ты рассоришьвы рассорите
он, она, оно рассоритони рассорят
Прошедшее время
я, ты, он рассорилмы, вы, они рассорили
я, ты, она рассорила
оно рассорило
Действит. причастие прош. вр.рассоривший
Страдат. причастие прош. вр.рассорённый
Деепричастие прош. вр.рассорив, *рассоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассорирассорите
Побудительное накл.рассоримте
Инфинитиврассориться
Будущее время
я рассорюсьмы рассоримся
ты рассоришьсявы рассоритесь
он, она, оно рассоритсяони рассорятся
Прошедшее время
я, ты, он рассорилсямы, вы, они рассорились
я, ты, она рассорилась
оно рассорилось
Причастие прош. вр.рассорившийся
Деепричастие прош. вр.рассорившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассорисьрассоритесь
Побудительное накл.рассоримтесь