without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
расставлять
несовер. - расставлять; совер. - расставить
(размещать)
place; arrange; set (up)
(раздвигать)
move apart; spread
(о платье и т. п. || of a dress, etc.)
let out
assign (о персонале || of personnel); post (о часовых || of sentries)
Examples from texts
Нужно подбирать правильные растения, грамотно их расставлять и ухаживать за ними, и следить за составом почвы.The solution is good plants and good care in the right locations, plus the right composition of soil.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
Вертя в руках красный шнур, он начал «расставлять по полочкам» новообретенные сведения.Tying and untying the red tassel of the calabash, he marshalled his thoughts.Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and CalabashNecklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van GulikОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
по-новому расставлять приоритеты;New, different prioritiesПанде, Пит,Холп, Ларри / Что такое "шесть сигм"?Pande, Pete,Holpp, Larry / What is Six Sigma?What is Six Sigma?Pande, Pete,Holpp, Larry© 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.Что такое "шесть сигм"?Панде, Пит,Холп, Ларри© Альпина Бизнес Букс, оформление, перевод, 2005© 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
Неужели в две тысячи таком-то году люди высшего круга будут расставлять на каминных полочках наши обеденные тарелки с орнаментом из переплетенных ивовых веточек?Will rows of our willow- pattern dinner-plates be ranged above the chimneypieces of the great in the years 2000 and odd?Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Две горничные принесли завтрак и стали расставлять приборы на большом круглом столе, стоящем у окна.Two maids brought breakfast, laying it on a round table beside the window.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Прежде чем отправиться спать, Тэза принялась с грохотом расставлять по местам стулья и осмотрела все вокруг: не обнаружится ли что‑нибудь подозрительное?Thus soliloquising, she thrust the chairs back into their places, and looked round to see if anything suspicious was lying about before going off to bed.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Фридрих отошел к буфету, достал чайник и чашки и принялся расставлять их на столе.As Friedrich went to a cupboard and retrieved a kettle and cups, setting the cups on the table.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Солдат завернул ей руки за спину, и Элис приходилось широко расставлять ноги, чтобы сохранить равновесие.The guard manhandling her had her arms locked behind her; her legs splayed for balance against his backward pull.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
И предположение, что эти окаменелости расставлены в правильном порядке, доказывающем эволюцию конкретного вида, не может быть подтверждено вещественными доказательствами.And the assumption that those fossils are arranged in the correct order, showing progression in certain features, can’t be supported with evidence.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Под сводами старинных палат расставлены дубовые столы, тяжелые стулья с высокими резными спинками, стены расписаны узорами и фресками, настенные светильники выполнены в виде подсвечников со свечами.Under the vaults of old chambers there are oak tables and heavy chairs with high carved backs. The walls of the restaurant are decorated with ornaments and frescoes, wall lamps are shaped as candlesticks with burning candles.© 2000-2009 Moscow-Hotels-Russia.comhttp://www.moscow-hotels-russia.com 25.09.2008© 2000-2009 Moscow-Hotels-Russia.com© 2003-2009 Optima Tourshttp://www.moscow-hotels-russia.com 25.09.2008
Не раз подумывал я о Рэшли, о злых его кознях. Но отъезд мой был слишком внезапен, так что трудно было бы предположить, что кузену уже известно о моем прибытии в Глазго; и еще невероятней представлялось, что он успел расставить мне здесь западню.Rashleigh and his machinations occurred more than once to my remembrance; — but so rapid had my journey been, that I could not suppose him apprised of my arrival in Glasgow, much less prepared to play off any stratagem against my person.Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Она встала перед Джуилином, расставив ноги и уперев кулаки в бедра; на лице ее было написано: "Не мели ерунды" и "Немедленно отвечай мне",-She planted herself in front of Juilin, fists on her hips and a brook-no-nonsense, answer-me-right-now look on her face.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Эльфы расставили очередную ловушку, а ничего не подозревающий враг маршировал прямо в нее.They had set a second trap, and the unsuspecting enemy was marching directly into it.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Он расставил монеты в живописном беспорядке на сукне стола, не решаясь даже взглянуть на то, что он делает.He placed his money picturesquely about the board, hardly daring to look at what he did.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Она расставила руки.She threw out her hands.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
расставлять что-л. по углам
corner
расставлять все точки над i
dot the i's and cross the t's
расставлять переносы
hyphen
расставлять знаки препинания
interpunctuate
расставлять людей
man
расставлять заставы
picket
расставлять знаки препинания
punctuate
широко расставлять ноги
spraddle
расставлять знаки препинания
stop
расставлять бурильные трубы в вышке
stack drill pipes in the derrick
расставлять бурильные трубы в вышке
stack drill pipes
широко расставив или раздвинув ноги
astraddle
широко расставив ноги
astride
расставив ноги
bestride
инструменты, расставленные в произвольном порядке
random tools
Word forms
расставить
глагол, переходный
| Инфинитив | расставить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я расставлю | мы расставим |
| ты расставишь | вы расставите |
| он, она, оно расставит | они расставят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он расставил | мы, вы, они расставили |
| я, ты, она расставила | |
| оно расставило | |
| Действит. причастие прош. вр. | расставивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | расставленный |
| Деепричастие прош. вр. | расставив, *расставивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | расставь | расставьте |
| Побудительное накл. | расставимте |
| Инфинитив | расставиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я расставлюсь | мы расставимся |
| ты расставишься | вы расставитесь |
| он, она, оно расставится | они расставятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он расставился | мы, вы, они расставились |
| я, ты, она расставилась | |
| оно расставилось | |
| Причастие прош. вр. | расставившийся |
| Деепричастие прош. вр. | расставившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | расставься | расставьтесь |
| Побудительное накл. | расставимтесь |
| Инфинитив | расставлять |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я расставляю | мы расставляем |
| ты расставляешь | вы расставляете |
| он, она, оно расставляет | они расставляют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он расставлял | мы, вы, они расставляли |
| я, ты, она расставляла | |
| оно расставляло | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | расставляющий | расставлявший |
| Страдат. причастие | расставляемый | |
| Деепричастие | расставляя | (не) расставляв, *расставлявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | расставляй | расставляйте |
| Инфинитив | расставляться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я расставляюсь | мы расставляемся |
| ты расставляешься | вы расставляетесь |
| он, она, оно расставляется | они расставляются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он расставлялся | мы, вы, они расставлялись |
| я, ты, она расставлялась | |
| оно расставлялось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | расставляющийся | расставлявшийся |
| Деепричастие | расставляясь | (не) расставлявшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | расставляйся | расставляйтесь |