about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

расстегивать

(расстёгивать) (что-л.) несовер. - расстегивать; совер. - расстегнуть

undo, unfasten; unbutton (застегнутое на пуговицы тж.); unhook (застегнутое на крючки тж.); unclasp (застегнутое на застежки тж.); unbuckle (застегнутое на пряжки тж.)

AmericanEnglish (Ru-En)

расстёгивать

несов; сов - расстегнуть

unfasten [[ˌʌn'fæsn]], undo; (пуговицы) unbutton; (крючки) unhook; (молнию) unzip; (пряжку) unbuckle

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он принялся сперва расстегивать, потом стаскивать одну перчатку, стащил ее до половины и жадно прильнул губами к забелевшей под нею тонкой и нежной кисти.
He began first to unbutton and then to draw off one glove; he drew it half off and greedily pressed his lips to the slender, soft wrist, which was white under it.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Швырнув меч на кровать, я начала расстегивать пуговицы на рубашке.
I started to unbutton my shirt, tossing my sword on the bed.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
И тут она закрыла ему рот своими губами и принялась расстегивать пуговицы рубашки.
And then her lips were sealed over his and she was hooking her right leg around him and tugging at the buttons of his shirt.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
– Она принялась расстегивать плащ.
She reached up to unfasten her cloak.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
При этих его словах Торпенгоу и Нильгаи переглянулись, воспользовавшись моментом, когда Дик наклонился и стал расстегивать свои ботинки и начал рыться в обуви своего приятеля.
Torpenhow and the Nilghai exchanged a look as Dick, stooping, busied himself among the former's boots and trees.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Когда Ронни начал расстегивать ремни, я понял, что пора действовать...
When Ron began to unbuckle his seat straps I knew it was time to take-off...
Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the Sky
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз
Ну я, как девушка современная, потянулась к его молнии и начала расстегивать брюки.
So, being a modern girl, I reached for his trouser zip and began to pull it down.
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
Куши расстегнула ему рубашку и слегка куснула за сосок.
Cushie unbuttoned his shirt and lightly bit his nipples.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Санин проворно снял сюртук с лежавшего мальчика, расстегнул ворот, засучил рукава его рубашки - и, вооружившись щеткой, начал изо всех сил тереть ему грудь и руки.
Sanin quickly took the boy's coat off, unbuttoned his collar, and pushed up his shirt-sleeves, and arming himself with a brush, he began brushing his chest and arms with all his might.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
– Энди расстегнул рубашку и вытащил из-за пазухи бутылку.
He opened his shirt and pulled a bottle out of it.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Один вид их расстегнутых сюртуков выражал презрение к нашему брату поступающему и нашему брату поступающему внушал зависть и уважение.
The mere look of their open gowns expressed at once disdain for the "mere candidate" and a knowledge that the "mere candidate's" soul was filled with envy and admiration of them.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Судья Тейлор кивнул, и тогда Аттикус сделал то, чего никогда не делал ни прежде, ни после, ни на людях, ни дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, оттянул галстук и снял пиджак.
Judge Taylor nodded, and then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosened his tie, and took off his coat.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Озабоченная осанка его исчезла; он улыбнулся, оживился, расстегнул фрак и, повторяя: "Какой я артист, увы!
His care-worn air disappeared; he smiled and grew lively, unbuttoned his coat, and repeating "a poor artist, alas!
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
В тот самый миг, как она расстегивала кобуру, ее взгляд упал на кровать.
As she hit the release on her weapon harness, her gaze landed on the bed.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Он расстегнул верхнюю пуговицу.
He undid the top button.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith

Add to my dictionary

расстегивать
undo; unfasten; unbutton; unhook; unclasp; unbuckle

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

снимать или расстегивать пояс
unbelt
расстегивать пряжку
unbuckle
расстегивая пояс
unbelt
"у тебя ширинка расстегнута"
XYZ

Word forms

расстегать

глагол, переходный
Инфинитиврасстегать
Будущее время
я расстегаюмы расстегаем
ты расстегаешьвы расстегаете
он, она, оно расстегаетони расстегают
Прошедшее время
я, ты, он расстегалмы, вы, они расстегали
я, ты, она расстегала
оно расстегало
Действит. причастие прош. вр.расстегавший
Страдат. причастие прош. вр.расстеганный, расстёганный
Деепричастие прош. вр.расстегав, *расстегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстегайрасстегайте
Побудительное накл.расстегаемте
Инфинитиврасстёгивать
Настоящее время
я расстёгиваюмы расстёгиваем
ты расстёгиваешьвы расстёгиваете
он, она, оно расстёгиваетони расстёгивают
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалмы, вы, они расстёгивали
я, ты, она расстёгивала
оно расстёгивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасстёгивающийрасстёгивавший
Страдат. причастиерасстёгиваемый
Деепричастиерасстёгивая (не) расстёгивав, *расстёгивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстёгивайрасстёгивайте
Инфинитиврасстёгиваться
Настоящее время
я *расстёгиваюсьмы *расстёгиваемся
ты *расстёгиваешьсявы *расстёгиваетесь
он, она, оно расстёгиваетсяони расстёгиваются
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалсямы, вы, они расстёгивались
я, ты, она расстёгивалась
оно расстёгивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасстёгивающийсярасстёгивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

расстегнуть

глагол, переходный
Инфинитиврасстегнуть
Будущее время
я расстегнумы расстегнём
ты расстегнёшьвы расстегнёте
он, она, оно расстегнётони расстегнут
Прошедшее время
я, ты, он расстегнулмы, вы, они расстегнули
я, ты, она расстегнула
оно расстегнуло
Действит. причастие прош. вр.расстегнувший
Страдат. причастие прош. вр.расстегнутый, расстёгнутый
Деепричастие прош. вр.расстегнув, *расстегнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстегнирасстегните
Побудительное накл.-
Инфинитиврасстегнуться
Будущее время
я расстегнусьмы расстегнёмся
ты расстегнёшьсявы расстегнётесь
он, она, оно расстегнётсяони расстегнутся
Прошедшее время
я, ты, он расстегнулсямы, вы, они расстегнулись
я, ты, она расстегнулась
оно расстегнулось
Причастие прош. вр.расстегнувшийся
Деепричастие прош. вр.расстегнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстегнисьрасстегнитесь
Побудительное накл.-
Инфинитиврасстёгивать
Настоящее время
я расстёгиваюмы расстёгиваем
ты расстёгиваешьвы расстёгиваете
он, она, оно расстёгиваетони расстёгивают
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалмы, вы, они расстёгивали
я, ты, она расстёгивала
оно расстёгивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасстёгивающийрасстёгивавший
Страдат. причастиерасстёгиваемый
Деепричастиерасстёгивая (не) расстёгивав, *расстёгивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстёгивайрасстёгивайте
Инфинитиврасстёгиваться
Настоящее время
я расстёгиваюсьмы расстёгиваемся
ты расстёгиваешьсявы расстёгиваетесь
он, она, оно расстёгиваетсяони расстёгиваются
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалсямы, вы, они расстёгивались
я, ты, она расстёгивалась
оно расстёгивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасстёгивающийсярасстёгивавшийся
Деепричастиерасстёгиваясь (не) расстёгивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстёгивайсярасстёгивайтесь