about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

расстилать

(что-л.) несовер. - расстилать; совер. - разостлать

spread (out), lay

Examples from texts

Передо мной расстилался сверкающий простор океана, где я страдал от ужасного одиночества, позади в лучах рассвета лежал молчаливый остров, населенный зверо-людьми, теперь безмолвными и невидимыми.
Before me was the glittering desolation of the sea, the awful solitude upon which I had already suffered so much, behind me the island, hushed under the dawn, its Beast People silent and unseen.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Отец, Эл и дядя Джон быстро грузили остальные вещи: поверх матрацев положили одеяла, сбоку поставили ведра, сзади расстелили третий матрац.
Pa and Al and Uncle John loaded quickly, piled the blankeats on top of Tom's cave, stood the buckets against the sides, spread the last mattress behind.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
– Вы тоже можете идти, – сказал Тирелл двум мужчинам с наушниками на головах. Эти двое стояли по сторонам от огромной карты, расстеленной на столе, который занимал весь центр комнаты.
"You might as well go, too," Tirrell told the two headphone-equipped men standing on opposite sides of the huge table map that dominated the center of the room.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Дамы и придворные все были великолепно одеты, так что занимаемое ими место было похоже на разостланную юбку, вышитую золотыми и серебряными узорами.
The ladies and courtiers were all most magnificently clad; so that the spot they stood upon seemed to resemble a petticoat spread upon the ground, embroidered with figures of gold and silver.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
— Спи, старина! — сказал я, затем снял с дяди одеяло, расстелил на земле и снова его закутал.
"Go to sleep, man!" I said, and took the rug from him, and spread it out and rolled him up in it.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Отягощенный снегом черно-зеленый бор поднимался по склону, снег пуховиком расстилался меж стволов.
The snow-laden firs, dark-green to blackness, went marching up the sides of the valley, and beneath them the snow lay soft like down pillows.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Они оставляли за собой волну благоухания. Тропинка дрожала под их шагами, а солнце расстилало им под ноги золотой ковер.
A balmy fragrance floated in their wake, the very path on which the sun had unrolled a golden carpet thrilled with delight under their feet.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Между тем перед глазами ехавших расстилалась уже широкая, бесконечная равнина, перехваченная цепью холмов.
Meanwhile a wide boundless plain encircled by a chain of low hills lay stretched before the travellers' eyes.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Он нырнул под облака, увидел расстилавшийся перед ним город.
He dived under the clouds, saw a city before him.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я добрался наконец до угла леса, но там не было никакой дороги: какие-то некошеные, низкие кусты широко расстилались передо мною, а за ними, далеко-далеко, виднелось пустынное поле.
I did at last reach the end of the wood, but there was no road of any sort there; some kind of low bushes overgrown with long grass extended far and wide before me; behind them in the far, far distance could be discerned a tract of waste land.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Перед ними расстилался парк с его яркой зеленью, свежей и прозрачной, как ключевая вода.
The park spread out before them verdantly limpid, freshly cool and deep as a spring.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Дорога расстилала под его ногами мягкий ковер пыли, нетронутый и ослепительно белый.
Before him the road offered a carpet of dust, soft to the tread and of dazzling whiteness.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Осторожно откинув армяк и разостлав солому, поставил он молоко на кровать.
Carefully folding back the overcoat, and spreading out the straw, he set the milk on the bedstead.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Местность была пересечена длинными рядами деревьев, которые, по-видимому, были посажены здесь не рукою человека, а природой; между деревьями расстилались большие луга и поля, засеянные овсом.
The land was divided by long rows of trees, not regularly planted, but naturally growing; there was great plenty of grass, and several fields of oats.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Он поставил у скалистой стены два складных кресла, привезенных из «Берггофа» для мингера и мадам. Затем, расстелив у их ног скатерть, выложил на нее содержимое корзины: кофейные чашки, стаканы, термосы, печенье, вино.
Two camp-stools were set up against the rocks for Monsieur and Madame, and at their feet upon a cloth he spread out the contents of the basket: coffee-apparatus and glasses, thermos bottles, cake and wine.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

расстилать
spread (out); lay

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

расстилать для росения
dew-ret
расстелить (раскинуть) шерсть (библ.)
send up a fleece

Word forms

расстелить

глагол, переходный
Инфинитиврасстелить
Будущее время
я расстелюмы расстелим
ты расстелишьвы расстелите
он, она, оно расстелитони расстелят
Прошедшее время
я, ты, он расстелилмы, вы, они расстелили
я, ты, она расстелила
оно расстелило
Действит. причастие прош. вр.расстеливший
Страдат. причастие прош. вр.расстеленный
Деепричастие прош. вр.расстелив, *расстеливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстелирасстелите
Побудительное накл.расстелемте
Инфинитиврасстелиться
Будущее время
я расстелюсьмы расстелемся
ты расстелешьсявы расстелетесь
он, она, оно расстелетсяони расстелются
Прошедшее время
я, ты, он расстелилсямы, вы, они расстелились
я, ты, она расстелилась
оно расстелилось
Причастие прош. вр.расстелившийся
Деепричастие прош. вр.расстелившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстелисьрасстелитесь
Побудительное накл.расстелемтесь
Инфинитиврасстилать
Настоящее время
я расстилаюмы расстилаем
ты расстилаешьвы расстилаете
он, она, оно расстилаетони расстилают
Прошедшее время
я, ты, он расстилалмы, вы, они расстилали
я, ты, она расстилала
оно расстилало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасстилающийрасстилавший
Страдат. причастиерасстилаемый
Деепричастиерасстилая (не) расстилав, *расстилавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстилайрасстилайте
Инфинитиврасстилаться
Настоящее время
я расстилаюсьмы расстилаемся
ты расстилаешьсявы расстилаетесь
он, она, оно расстилаетсяони расстилаются
Прошедшее время
я, ты, он расстилалсямы, вы, они расстилались
я, ты, она расстилалась
оно расстилалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасстилающийсярасстилавшийся
Деепричастиерасстилаясь (не) расстилавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстилайсярасстилайтесь

разостлать

глагол, переходный
Инфинитивразостлать
Будущее время
я расстелюмы расстелем
ты расстелешьвы расстелете
он, она, оно расстелетони расстелют
Прошедшее время
я, ты, он разостлалмы, вы, они разостлали
я, ты, она разостлала
оно разостлало
Действит. причастие прош. вр.разостлавший
Страдат. причастие прош. вр.разостланный
Деепричастие прош. вр.разостлав, *разостлавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстелирасстелите
Побудительное накл.расстелемте
Инфинитивразостлаться
Будущее время
я расстелюсьмы расстелемся
ты расстелешьсявы расстелетесь
он, она, оно расстелетсяони расстелются
Прошедшее время
я, ты, он разостлалсямы, вы, они разостлались
я, ты, она разостлалась
оно разостлалось
Причастие прош. вр.разостлавшийся
Деепричастие прош. вр.разостлавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстелисьрасстелитесь
Побудительное накл.расстелемтесь
Инфинитиврасстилать
Настоящее время
я расстилаюмы расстилаем
ты расстилаешьвы расстилаете
он, она, оно расстилаетони расстилают
Прошедшее время
я, ты, он расстилалмы, вы, они расстилали
я, ты, она расстилала
оно расстилало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасстилающийрасстилавший
Страдат. причастиерасстилаемый
Деепричастиерасстилая (не) расстилав, *расстилавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстилайрасстилайте
Инфинитиврасстилаться
Настоящее время
я расстилаюсьмы расстилаемся
ты расстилаешьсявы расстилаетесь
он, она, оно расстилаетсяони расстилаются
Прошедшее время
я, ты, он расстилалсямы, вы, они расстилались
я, ты, она расстилалась
оно расстилалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасстилающийсярасстилавшийся
Деепричастиерасстилаясь (не) расстилавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстилайсярасстилайтесь