about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

расстрелять

совер. от расстреливать

Examples from texts

Его не могли за голодовку избить, второй раз судить, увеличить срок, или расстрелять, или этапировать.
They could not beat him up for going on a hunger strike, nor sentence him to a second term, nor increase his term, nor shoot him, nor send him off on a prisoner transport.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
— Лео, пошли слухи, что компания собирается спустить нас всех вниз и расстрелять.
“Leo? There was a rumor going around that the company was going to take us all downside and shoot us.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Он скорчился за опрокинутым столом и дал себя расстрелять - держа в руке заряженный пистолет и не выпустив ни одной пули".
He crouched behind that overturned table and let them shoot him to death, with that loaded and unfired pistol in his hand.”
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
- Тебя должно расстрелять, - объявил часовому генерал, - за то, что ты кинул свой пост и свое оружие; но ты заслуживаешь и награды - за храбрость и отвагу. Король предпочитает тебя наградить.
'You deserve to be shot,' said the general to him, 'for abandoning your post and arms; but you merit reward for an act of courage and daring. The King prefers to reward you.'
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
Если так, их надо поймать на мушку и расстрелять.
If so, they're to be crossfired and knocked down dead.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Чтобы немного успокоиться, Гитлер приказал расстрелять беднягу Фегелейна, что и было сделано тут же во дворе имперской канцелярии.
To assuage his anger, Tider had the unhappy Fegelein shot in the courtyard of the Chancellery and then hastily called a registrar.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
– Позволь слегка дополнить цепочку твоих рассуждений и задать вопрос: с какой стати полиции вздумалось нас расстрелять?
"And to carry that logic a bit further-why were the police trying to shoot us up?"
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Точно так же в сентябре 194 2 года в парижском кинотеатре «Рекс», реквизированном для немецких солдат, была совершена диверсия. В связи с этим поступил приказ расстрелять 125 заложников.
In the same way in September 1942, an "outrage" having been committed in the Rex Cinema in Paris, commandeered for German soldiers, an order arrived for 125 hostages to be shot.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
- Этого Персикова расстрелять надо.
"That Persikov should be shot!"
Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful Eggs
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Для удовлетворения нравственного чувства расстрелять?
To be shot for the satisfaction of our moral feelings?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Расстрелять! -- тихо проговорил Алеша, с бледною, перекосившеюся какою-то улыбкой подняв взор на брата.
"To be shot," murmured Alyosha, lifting his eyes to Ivan with a pale, twisted smile.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Зенитные пулеметы расстреливали пучки ракет; два из них разлетелись с треском, как упавшая на пол посуда, а третий сел на Рассел-сквер, и на землю спустилась холодная спасительная тьма.
They were machine-gunning the flares: two broke with a sound like cracking plates and the third came to earth in Russell Square; the darkness returned coldly and comfortingly.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Германский генеральный комиссар для Белоруссии сообщил в своем докладе об операции «Котбус», что ее «моральное воздействие на мирное население было просто ужасным из-за большого количества расстрелянных женщин и детей».
The German Commissioner for White Russia wrote in his report on "Operation Cottbus" that its "moral effect on the peace-loving population was simply horrible, on account of the numerous shootings of women and children.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
Я не шучу, потому что только врачи скажут, как месяцы в такой камере на всю жизнь губят здоровье человека, хотя б его даже не расстреляли при Ежове и реабилитировали при Хрущеве.
I am not joking—because only doctors can tell us how months in such a cell will ruin a human being's health for his entire life, even if he wasn't shot under Yezhov and was rehabilitated under Khrushchev.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Всякий раз, когда на территории Израиля убивают хотя бы одного человека, в небе появляется эскадрилья вертолетов, которые начинают расстреливать мирных граждан без всякого разбора.
When one person is killed inside the Israeli territory, a squadron of helicopters begin to fire indiscriminately at the people.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год

Add to my dictionary

расстрелять
совер. от расстреливать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    To open fire on somebody or something

    translation added by Dean
    0

Word forms

расстрелять

глагол, переходный
Инфинитиврасстрелять
Будущее время
я расстреляюмы расстреляем
ты расстреляешьвы расстреляете
он, она, оно расстреляетони расстреляют
Прошедшее время
я, ты, он расстрелялмы, вы, они расстреляли
я, ты, она расстреляла
оно расстреляло
Действит. причастие прош. вр.расстрелявший
Страдат. причастие прош. вр.расстрелянный
Деепричастие прош. вр.расстреляв, *расстрелявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстреляйрасстреляйте
Побудительное накл.расстреляемте
Инфинитиврасстреливать
Настоящее время
я расстреливаюмы расстреливаем
ты расстреливаешьвы расстреливаете
он, она, оно расстреливаетони расстреливают
Прошедшее время
я, ты, он расстреливалмы, вы, они расстреливали
я, ты, она расстреливала
оно расстреливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасстреливающийрасстреливавший
Страдат. причастиерасстреливаемый
Деепричастиерасстреливая (не) расстреливав, *расстреливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстреливайрасстреливайте
Инфинитиврасстреливаться
Настоящее время
я *расстреливаюсьмы *расстреливаемся
ты *расстреливаешьсявы *расстреливаетесь
он, она, оно расстреливаетсяони расстреливаются
Прошедшее время
я, ты, он расстреливалсямы, вы, они расстреливались
я, ты, она расстреливалась
оно расстреливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасстреливающийсярасстреливавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--