without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
расстроиться
несовер. - расстраиваться; совер. - расстроиться
(становиться нестройным, беспорядочным)
fall apart; fall into confusion
(приходить в упадок)
go to pieces, break down, fail
(о планах и т. п. || of plans, etc.)
fall to the ground, fall through; be frustrated
(приходить в болезненное состояние)
fail, collapse
(о музыкальном инструменте || of a musical instrument)
be out of tune
возвр. (от чего-л.; из-за кого-л. / чего-л.; огорчаться)
be / become / feel upset (over, about); be put out (about); be disappointed (at)
AmericanEnglish (Ru-En)
расстроиться
сов
get upset
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Тут было одно мешавшее всему обстоятельство, один мудреный и хлопотливый случай, из-за которого всё дело могло расстроиться безвозвратно.A certain circumstance had crept in, a disagreeable and troublesome factor, which threatened to overturn the whole business.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Мне показалось, вследствие всего, что я об вас слышал, что вы, с своей стороны, очень бы довольны были, если б этот брак мог расстроиться без нарушения интересов.I fancied from all I had heard of you that you would be very glad if the match could be broken off without the sacrifice of worldly advantages.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Увидев ее расстроенное лицо, он обычно умолкал, но не сегодня.The distress on her face usually would be enough to silence him, but not now.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
- Вот чем я расстроен, - прислушавшись к этим выкрикам, отвечал Каупервуд."Just that," replied Cowperwood, hearkening to them.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Это первый раз, что я получил от вас такое письмо, и нынче утром оно меня немножко расстроило, потому что мой друг, Мэтью Бегнет, у которого, как вам известно, не было денег, когда…I never got a letter like this from you before, and I have been a little put about by it this morning, because here's my friend Matthew Bagnet, who, you know, had none of the money-"Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
В случае расстроенной квинты, приведенном выше, биения происходят между тоном F, представляющим величину третьего порядка, и тоном F второго порядка.In the case of the disturbed Fifth above taken, the beats are between the tone F, which is of the third order of magnitude, and F of the second order.Стретт, Джон Вильям / Теория звука. Том IIStrutt, John William / The Theory of Sound. Volume IIThe Theory of Sound. Volume IIStrutt, John WilliamТеория звука. Том IIСтретт, Джон Вильям
— Я расстрою козни этого старого злодея. Его гнусная рожа перестает внушать мне страх, и во мне растет лютая ненависть.I will thwart that old villain's projects; my affright at his baleful aspect begins to abate, and my hatred to arise.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Если же, в редком случае, женщина оставалась к нему равнодушной, он не очень расстраивался и больше к этому не возвращался.On the rare occasion that his interest wasn’t reciprocated, he took it in stride and didn’t look back.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Играл расстроенный сиплый органчик, пахло засаленными салфетками; мы уселись в углу.A loud barrel-organ was playing out of tune, there was a smell of dirty dinner napkins; we sat down in a corner.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я тебе не советчик, но он очень и очень расстроен, поэтому…I can't tell you what to say, but he is really really upset and…Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Заметив, что всем девочкам, и в особенности Сонечке, доставляло большое удовольствие видеть, как гувернантка с расстроенным лицом пошла в девичью зашивать свое платье, я решился доставить им это удовольствие еще раз.Seeing that the girls - particularly Sonetchka - were anything but displeased at the spectacle of the governess angrily departing to the maidservants' room to have her dress mended, I resolved to procure them the satisfaction a second time.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
- Верно, что-нибудь вас расстроило: отчего вы мне не скажете? - спросил я его."What has upset you so?" I asked him. "Will you not tell me?"Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Ехал же я сюда, имея намерение: я хотел ее, наконец, уговорить за границу поехать для поправления здоровья; она очень расстроена и телом, и душой, головой особенно, и, по-моему, в большом уходе нуждается."I confess I came here with an object.I wished to persuade Nastasia to go abroad for her health; she requires it. Both mind and body need a change badly.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
— Этот комод совершенно расстроен, — сказал Торпенгоу, обращаясь к Нильгаи, — никто, кроме вас, к нему не подходит.'You'll find that wardrobe-case very much out of tune,' Torpenhow said to the Nilghai. 'It's never touched except by you.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Тем более «дозволительно» этой последней, в качестве заслуженного и испытанного войска, «расстраивать организацию» тех «несогласномыслящих» групп, гегемония которых кажется ей делом очень далеким, «да, пожалуй, и несколько сомнительным».All the more it is “permissible” for the latter, as a tried and tested force, “to disrupt the organisation” of “nonconformist” groups whose hegemony it considers a matter of a remote and “perhaps somewhat doubtful” future.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
get upset
translation added by Маргарита Т.Gold en-ru
Collocations
в расстроенных чувствах
be in bits
полностью расстроенный
bitched-up
расстраивать происки
countermine
контрзаговором расстроить происки
counterplot
расстроить чьи-л. планы
disturb smb's plans
расстроенная антенна
dumb antenna
быть расстроенным
groan inwardly
расстраивать свое здоровье
overspend
расстраивать чьи-л. планы
put the mockers on smth
усилитель с расстроенными одноконтурными каскадами
stager-tuned amplifier
расстроенный контур
staggered circuit
взаимно расстроенные контуры
staggered-tuned circuits
усилитель с расстроенными контурами
stagger-tuned amplifier
линейка усилительных каскадов промежуточной частоты с расстроенными контурами
stagger-tuned intermediate frequency strip
расстроенная психика
unsound mind
Word forms
расстроить
глагол, переходный
Инфинитив | расстроить |
Будущее время | |
---|---|
я расстрою | мы расстроим |
ты расстроишь | вы расстроите |
он, она, оно расстроит | они расстроят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расстроил | мы, вы, они расстроили |
я, ты, она расстроила | |
оно расстроило |
Действит. причастие прош. вр. | расстроивший |
Страдат. причастие прош. вр. | расстроенный |
Деепричастие прош. вр. | расстроив, *расстроивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расстрой | расстройте |
Побудительное накл. | расстроимте |
Инфинитив | расстроиться |
Будущее время | |
---|---|
я расстроюсь | мы расстроимся |
ты расстроишься | вы расстроитесь |
он, она, оно расстроится | они расстроятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расстроился | мы, вы, они расстроились |
я, ты, она расстроилась | |
оно расстроилось |
Причастие прош. вр. | расстроившийся |
Деепричастие прош. вр. | расстроившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расстройся | расстройтесь |
Побудительное накл. | расстроимтесь |
Инфинитив | расстраивать |
Настоящее время | |
---|---|
я расстраиваю | мы расстраиваем |
ты расстраиваешь | вы расстраиваете |
он, она, оно расстраивает | они расстраивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расстраивал | мы, вы, они расстраивали |
я, ты, она расстраивала | |
оно расстраивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | расстраивающий | расстраивавший |
Страдат. причастие | расстраиваемый | |
Деепричастие | расстраивая | (не) расстраивав, *расстраивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расстраивай | расстраивайте |
Инфинитив | расстраиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я расстраиваюсь | мы расстраиваемся |
ты расстраиваешься | вы расстраиваетесь |
он, она, оно расстраивается | они расстраиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расстраивался | мы, вы, они расстраивались |
я, ты, она расстраивалась | |
оно расстраивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | расстраивающийся | расстраивавшийся |
Деепричастие | расстраиваясь | (не) расстраивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расстраивайся | расстраивайтесь |