The Russian-English Dictionary: the American edition.
Сontains 50,949 words and phrases.
Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.
undo, unfasten; unbutton(застегнутое на пуговицы тж.); unhook(застегнутое на крючки тж.); unclasp(застегнутое на застежки тж.); unbuckle(застегнутое на пряжки тж.)
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Он принялся сперва расстегивать, потом стаскивать одну перчатку, стащил ее до половины и жадно прильнул губами к забелевшей под нею тонкой и нежной кисти.
He began first to unbutton and then to draw off one glove; he drew it half off and greedily pressed his lips to the slender, soft wrist, which was white under it.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
При этих его словах Торпенгоу и Нильгаи переглянулись, воспользовавшись моментом, когда Дик наклонился и стал расстегивать свои ботинки и начал рыться в обуви своего приятеля.
Torpenhow and the Nilghai exchanged a look as Dick, stooping, busied himself among the former's boots and trees.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Санин проворно снял сюртук с лежавшего мальчика, расстегнул ворот, засучил рукава его рубашки - и, вооружившись щеткой, начал изо всех сил тереть ему грудь и руки.
Sanin quickly took the boy's coat off, unbuttoned his collar, and pushed up his shirt-sleeves, and arming himself with a brush, he began brushing his chest and arms with all his might.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Один вид их расстегнутых сюртуков выражал презрение к нашему брату поступающему и нашему брату поступающему внушал зависть и уважение.
The mere look of their open gowns expressed at once disdain for the "mere candidate" and a knowledge that the "mere candidate's" soul was filled with envy and admiration of them.
Судья Тейлор кивнул, и тогда Аттикус сделал то, чего никогда не делал ни прежде, ни после, ни на людях, ни дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, оттянул галстук и снял пиджак.
Judge Taylor nodded, and then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosened his tie, and took off his coat.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird