about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

рассуждать

несовер.; без доп.

  1. argue, reason

  2. (о ком-л. / чем-л.)

    discuss, debate (обсуждать); argue (about) (в споре || in a dispute); discourse (on)

  3. разг.

    talk

Learning (Ru-En)

рассуждать

нсв vi

  1. мыслить to reason

  2. обсуждать что-л to discuss; to argue (about); to deliberate lit

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вот в каких словах он бы мог приблизительно изложить свои ощущения, если бы только мог рассуждать.
These words would roughly have expressed his feelings, if he had been capable of reasoning.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Муж у миссис Сольберг — какой-то шут гороховый, хладнокровно продолжал рассуждать Каупервуд.
Mrs. Sohlberg, he reflected shrewdly, had a kind of fool for a husband.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Ни о чем он не рассуждал и совершенно не мог рассуждать; но всем существом своим вдруг почувствовал, что нет у него более ни свободы рассудка, ни воли и что все вдруг решено окончательно.
He thought of nothing and was incapable of thinking; but he felt suddenly in his whole being that he had no more freedom of thought, no will, and that everything was suddenly and irrevocably decided.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Потугин продолжал рассуждать с Капитолиной Марковной.
Potugin went on talking with Kapitolina Markovna.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
- Неужели вы можете так рассуждать!
"How can you reason like that!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
А Соколов стал рассуждать, и все, что он сейчас говорил, не нравилось Штруму, хотя Петр Лаврентьевич сразу понял значение штрумовской работы и в превосходных степенях оценивал ее.
Then Sokolov began to hold forth. Though he understood the importance of Viktor's work and praised it in superlative terms, Viktor hated every word he said.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
— Он выжил после катастрофы, — продолжал рассуждать Ричер.
“He survived the crash,” Reacher said.
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Хорошо этому благодушному, самодовольному комментатору сидеть где-то там, за тысячу миль, в ярко освещенной студии и, по-актерски играя отлично поставленным голосом, неторопливо рассуждать о том, что происходит.
It was well enough, I thought, for a smug, complacent commentator to sit in the bright-lit studio a thousand miles away and analyse these happenings in a measured and well-modulated manner.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Так или иначе, я приехал сюда не для того, чтобы рассуждать о теологии морали.
"Anyway, I haven't come here to talk about Moral Theology."
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она? Разве так можно сидеть над погибелью, прямо над смрадною ямой, в которую уже ее втягивает, и махать руками, и уши затыкать, когда ей говорят об опасности?
How can she sit on the edge of the abyss of loathsomeness into which she is slipping and refuse to listen when she is told of danger?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Другой гость Симонова, Трудолюбов, была личность незамечательная, военный парень, высокого роста, с холодною физиономией, довольно честный, но преклонявшийся перед всяким успехом и способный рассуждать только об одном производстве.
Simonov's other visitor, Trudolyubov, was a person in no way remarkable-a tall young fellow, in the army, with a cold face, fairly honest, though he worshipped success of every sort, and was only capable of thinking of promotion.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Ему казалось, что он потерял способность рассуждать.
He felt as though he had lost for ever his power of judgment.
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Да, удивительное открытие - что человеческий голос в определенных атмосферных условиях (прежде всего надо рассуждать научно, только научно!) может пробуждать к жизни деревья!
A marvellous discovery indeed — that the human voice in certain atmospheric conditions (for one must be scientific, above all scientific) can quicken trees into life!
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
Не так будет рассуждать социал-демократ, убежденный в том, что не рабочие нужны для революции, а революция нужна для рабочих.
This is by no means the way the Social-Democrat speaks; he is convinced that it is not a case of the workers being necessary for the revolution, but of the revolution being necessary for the workers.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
– «Прошу не рассуждать
"Pray don't argue."
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

рассуждать1/7
argue; reasonExamples

рассуждая таким образом — using this line of reasoning
рассуждать логически — to ratiocinate

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

рассуждать методом аналогии
analogize
способность рассуждать
blind
рассуждать с видом знатока
bloviate
способный рассуждать логически
logical
рассуждать неправильно
paralogize
рассуждать о политике
politicize
рассуждать в терминах психологии
psychologize
рассуждать формально
ratiocinate
рассуждать в богословской манере
theologize
рассуждать на богословские темы
theologize
рассуждать по аналогии
analogize
рассуждать ошибочно
paralogize
рассуждать априорно
speculate
рассуждать по аналогии
reason by analogy
пространно рассуждать
dilate on

Word forms

рассуждать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиврассуждать
Настоящее время
я рассуждаюмы рассуждаем
ты рассуждаешьвы рассуждаете
он, она, оно рассуждаетони рассуждают
Прошедшее время
я, ты, он рассуждалмы, вы, они рассуждали
я, ты, она рассуждала
оно рассуждало
Наст. времяПрош. время
Причастиерассуждающийрассуждавший
Деепричастиерассуждая (не) рассуждав, *рассуждавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассуждайрассуждайте