about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - рассчитываться; совер. - рассчитаться

  1. (с кем-л. / чем-л.)

    settle accounts (with), reckon (with); pay off (с долгами || one's debts); settle up (with)

  2. (с кем-л.) разг. (мстить)

    get even (with); settle scores (with); get back some of one's own идиом.; разг.

  3. без доп.; тж. воен. (по порядку номеров)

    number off; count off

  4. разг.

    lose one's job

Learning (Ru-En)


= рассчитать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Некоторые намекали - на это намекал и сам господин Торбинс, - что денежки счет любят, а у него они на исходе: еле хватит рассчитаться в Норгорде и переехать к родственникам в Зайгорд.
A few held the theory - supported by the nods and hints of Mr. Baggins himself - that Frodo's money was running out: he was going to leave Hobbiton and live in a quiet way on the proceeds of the sale down in Buckland among his Brandybuck relations.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
— Ну, если на то пошло, — решается Дженис, — я и правда подумывала, что, может, самый простой способ рассчитаться с долгами фирмы — продать квартиру в кондо.
Well, Janice allows, I was thinking, one possibility, to help with the company's debts, might be to sell the condo.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Скорее всего, один из тех отелей, где за номер можно рассчитаться с помощью особого кода по установленным государством расценкам.
Probably a chain, with an established government rate accessible by a code number.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Учитывая масштабы долга и угрозу западной банковской системе, коммерческие банки были вынуждены изыскать возможности предоставления новых кредитов, чтобы страны-должники смогли в срок рассчитаться с банками по процентам.
Considering the magnitude of the debt and the threat to the Western banking system, commercial banks were obliged to make new loans so that debtor nations could avoid falling behind on their interest payments to the banks.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
– Наконец-то мне удалось рассчитаться с этим проклятым псом! – воскликнул Негоро.
"At last that cursed animal is paid off!" exclaimed Negoro.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Не понимаю, как ты не догадался, что тебе придется когда-нибудь рассчитаться.
I can't make out how it was you didn't see that you'd have to have a day of reckoning.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
При тюремной неподвижности и скудости еды, после немощного забытья, вы никак еще не способны рассчитаться с природой по подъему.
Given the lack of physical activity in prison, and the meager food, and the muscular relaxation of sleep, a person was just not able to square accounts with nature immediately after rising.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
И, располагая купить у латыша из седьмого барака два стакана самосада и тогда рассчитаться, Шухов тихо сказал эстонцу-рыбаку:-- Слышь, Эйно, на одну закрутку займи мне до завтра.
Telling himself that he would repay it when he bought the two tumblers of homegrown from the Latvian in Hut 7, he spoke quietly to the Estonian fisherman: "Listen, Eino, lend me enough for a cigarette till tomorrow.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Успешность применения нового сервера Samba напрямую зависит оттого, насколько хорошо рассчитаны емкость и пропускная способность.
The success of a new Samba server is directly related to how well you estimate required capacity and throughput.
Аллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти / Переход с Windows на LinuxAllen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim / Windows to Linux Migration Toolkit
Windows to Linux Migration Toolkit
Allen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim
© 2004 by Syngress Publishing, Inc.
Переход с Windows на Linux
Аллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти
© 2004 by Syncress Publishing, Inc.
© Перевод на русский язык, «БХВ-Петербург» 2005
Но сегодня мы рассчитываем поступить именно так.
But we think of doing so to-day.'
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Если я вас понял, вы хотите сказать, что мне не стоит рассчитывать на успех?
"I'm afraid that sounds as if you didn't think I had much chance."
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Председатель (говорит по-английски): Я уверен, что могу рассчитывать на весьма активную помощь и сотрудничество со стороны представителя Венесуэлы, заместителя Председателя Комитета.
The Chairman: I am confident that I can count on the very active assistance and cooperation of the representative of Venezuela, Vice-Chairman of the Committee.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Всего - 2 357,6 рассчитано с использованием ставок на 2004-2005 годы
Total - 2 357.6 a estimates are at 2004-2005 rates
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
- А вы всё еще рассчитываете мне помогать? - спросил он.
“You still reckon you'll help me?” he asked.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Замечательные ребята — эти Додсон и Фогг. Превосходно рассчитано на эффект, уважаемый сэр, превосходно!
'Capital fellows those Dodson and Fogg; excellent ideas of effect, my dear Sir, excellent.'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010

Add to my dictionary

settle accounts (with); reckon (with); pay off; settle up (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


полностью рассчитаться
pay off
полностью рассчитаться
pay up
окончательно рассчитаться по сделке
settle a transaction
рассчитаться траттой
settle by draft
на которую рассчитана реклама
рассчитанный на массового потребителя
рассчитанный на обывателя
конференция, рассчитанная на целый день
all-day conference
довод, рассчитанный на неосведомленность противника
argumentum ad ignorantiam
рейтинги финансового положения страховых компаний, рассчитываемые и публикуемые агентством Беста
Best's ratings
рассчитывать на
рассчитывать на
рассчитанный на внешний эффект
calculated for effect
риск с точно рассчитанными шансами на успех
calculated risk
торговля, рассчитанная на покупателей
carriage trade

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я рассчитаюмы рассчитаем
ты рассчитаешьвы рассчитаете
он, она, оно рассчитаетони рассчитают
Прошедшее время
я, ты, он рассчиталмы, вы, они рассчитали
я, ты, она рассчитала
оно рассчитало
Действит. причастие прош. вр.рассчитавший
Страдат. причастие прош. вр.рассчитанный
Деепричастие прош. вр.рассчитав, *рассчитавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассчитайрассчитайте
Побудительное накл.рассчитаемте
Будущее время
я рассчитаюсьмы рассчитаемся
ты рассчитаешьсявы рассчитаетесь
он, она, оно рассчитаетсяони рассчитаются
Прошедшее время
я, ты, он рассчиталсямы, вы, они рассчитались
я, ты, она рассчиталась
оно рассчиталось
Причастие прош. вр.рассчитавшийся
Деепричастие прош. вр.рассчитавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассчитайсярассчитайтесь
Побудительное накл.рассчитаемтесь
Настоящее время
я рассчитываюмы рассчитываем
ты рассчитываешьвы рассчитываете
он, она, оно рассчитываетони рассчитывают
Прошедшее время
я, ты, он рассчитывалмы, вы, они рассчитывали
я, ты, она рассчитывала
оно рассчитывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерассчитывающийрассчитывавший
Страдат. причастиерассчитываемый
Деепричастиерассчитывая (не) рассчитывав, *рассчитывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассчитывайрассчитывайте
Настоящее время
я рассчитываюсьмы рассчитываемся
ты рассчитываешьсявы рассчитываетесь
он, она, оно рассчитываетсяони рассчитываются
Прошедшее время
я, ты, он рассчитывалсямы, вы, они рассчитывались
я, ты, она рассчитывалась
оно рассчитывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиерассчитываясь (не) рассчитывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассчитывайсярассчитывайтесь