without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
рассыпать
(что-л.) несовер. - рассып`ать; совер. - расс`ыпать
scatter, strew (разбрасывать), spill
(распределять, насыпая)
pour out
воен.
Engineering (Ru-En)
рассыпать
diffuse
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Тихо будут на дне рассыпаться, и, когдаTumbling peacefully they would, and whenФолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Сефрения провела рукой над водой в тазу и уперлась туда пристальным взглядом. — Сосредоточьтесь на них, не дайте им рассыпаться, — сказала она, не отрывая взгляда от воды.Sephrenia passed her hand over the basin of water Berit had brought to the tower and peered intently into it. 'Hold them, gentlemen,' she said. 'Keep them intact.'Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Миссис Дженнингс от восторга рассыпалась в обещаниях опекать и развлекать барышень, как родных. И обрадовалась не только она.Mrs. Jennings received the information with a great deal of joy, and many assurances of kindness and care; nor was it a matter of pleasure merely to her.Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
В свою очередь, оно открыло ворота племенам, которые медленно двинулись на равнины Центральной Европы; после подчинения Галлии не слишком крепко сплоченная империя кельтских племен начала рассыпаться, ведь эта страна была ее сердцем.This in its turn opened the gates for the great slow tide of tribes to move down into the Central European plains; with the subjugation of Gaul the loosely-knit dominion of the Celtic peoples crumbled, for Gaul was its heart.Окшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаOakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryThe Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryOakeshott, R. Ewart© 1960 R. Ewart OakeshottАрхеология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаОкшотт, Эварт© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004
Теперь, сунув руку под шею, вытащила их, тряхнула головой, рассыпая золото по лицу.With one hand behind her neck, she pulled it free. She shook her head, and a wealth of spun gold cascaded around her face.Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
– Если бы ты выбрался оттуда, ты угодил бы прямо в рассыпанный цианид."You'd have come out smack into that cyanide.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Ровная заснеженная лужайка с рассыпанными по ней кукольными фигурками людей напоминала слой сахарной пудры на торте; маленькая собачка с лаем мчалась за мячом; из игрушечных дымоходов шел настоящий дым.The snowy lawn – peppered with the toylike figures of distant people – was as smooth as sugar frosting on a birthday cake; a tiny dog ran, barking, after a ball; real smoke threaded from the dollhouse chimneys.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Значительная часть трассы рейса два «Золотой Аргос» пролегала над океаном, а там, если самолет рассыплется в воздухе, ничего уже не найдешь.A large portion of the journey of Flight Two - "The Golden Argosy" - was above ocean, where wreckage from a disintegrated airplane would never be found.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Из-за того, что он сознательно концентрируется на содержании деталей опыта своего субъекта, его теория рассыпается в той же степени, в которой интерпретация этого содержания оказывается ошибочной.Because he chooses to focus on content details of his subject's experience, his theory ends up being discontinued to the degree that his interpretation of this content is shown to be in error.Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаDilts, Robert / Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola TeslaStrategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola TeslaDilts, Robert© Copyright 1995 by Meta PublicationsСтратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаДилтс, Роберт© 1995 Robert B. Dilts© 1995 Meta Publications© 1998 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление© 1998 Е.Н. Дружинина, перевод на русский язык
Я вздрогнул от какого-то легкого прикосновения: оказалось, что лишайник вполз мне на ботинок, я стряхнул его, он рассыпался, и каждый кусочек его опять начал расти.I started at a gentle touch, and found a thin sheet of livid lichen lapping over my shoe. I kicked at it and it fell to powder, and each speck began to grow.Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the MoonThe First Men in the MoonWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsПервые люди на ЛунеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Обвалившиеся стены веером рассыпали на улицах кирпичи и камни.Tumbled walls spilled fans of brick and stone into the streets.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Они рассыпались в благодарностях перед барменом, а один подошел и пожал ему руку.They called their thanks to the barman, and one of them approached the fellow and shook his hand.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Это был какой-то новый мир — множество запахов, рассыпанных в воздухе звуков и территориальных границ.A new world had descended on my old neighborhood—a terrain of smells, skittering sounds, and territorial boundaries.Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last DaysThe Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott WesterfeldПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Одним решительным движением он сгреб рассыпавшиеся чертежи, не позволив человеку со скучным голосом даже коснуться их своими готовыми все разъяснить пальцами, и возвратил Берту.He impounded the dispersing Butteridge plans with one comprehensive sweep of his arm, rescuing them even from the expository finger-marks of the man with the flat voice, and handed them to Bert.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Июльская публика рассеялась между свободными столиками так свободно, как обыкновенно рассыпаются аутфильдеры при выходе на площадку чемпиона крикета.The July audience was scattered among vacant seats as widely as outfielders when the champion batter steps to the plate.Генри, О. / Своеобразная гордостьO.Henry / The Pride of the CitiesThe Pride of the CitiesO.HenryСвоеобразная гордостьГенри, О.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
рассыпать по бочкам
barrel
рассыпать набор
squabble
сухой и рассыпающийся как пепел
ash-dry
рассыпаться в поисках дичи
cast
рассыпаться в прах
crum
рассыпаться цепью
extend
рассыпанный строй
extended order
рассыпаться искрами
flash
рассыпаться на куски
shiver
шлак рассыпается
slag flakes
Word forms
рассыпать
глагол, переходный
Инфинитив | рассыпать |
Будущее время | |
---|---|
я рассыплю | мы рассыпем, рассыплем |
ты рассыпешь, рассыплешь | вы рассыпете, рассыплете |
он, она, оно рассыпет, рассыплет | они рассыплют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассыпал | мы, вы, они рассыпали |
я, ты, она рассыпала | |
оно рассыпало |
Действит. причастие прош. вр. | рассыпавший |
Страдат. причастие прош. вр. | рассыпанный |
Деепричастие прош. вр. | рассыпав, *рассыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассыпь | рассыпьте |
Побудительное накл. | рассыпаемте, рассыплемте |
Инфинитив | рассыпаться |
Будущее время | |
---|---|
я рассыплюсь | мы рассыпемся, рассыплемся |
ты рассыпешься, рассыплешься | вы рассыпетесь, рассыплетесь |
он, она, оно рассыпется, рассыплется | они рассыплются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассыпался | мы, вы, они рассыпались |
я, ты, она рассыпалась | |
оно рассыпалось |
Причастие прош. вр. | рассыпавшийся |
Деепричастие прош. вр. | рассыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассыпься | рассыпьтесь |
Побудительное накл. | рассыпаемтесь, рассыплемтесь |
Инфинитив | рассыпать |
Настоящее время | |
---|---|
я рассыпаю | мы рассыпаем |
ты рассыпаешь | вы рассыпаете |
он, она, оно рассыпает | они рассыпают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассыпал | мы, вы, они рассыпали |
я, ты, она рассыпала | |
оно рассыпало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | рассыпающий | рассыпавший |
Страдат. причастие | рассыпаемый | |
Деепричастие | рассыпая | (не) рассыпав, *рассыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассыпай | рассыпайте |
Инфинитив | рассыпаться |
Настоящее время | |
---|---|
я рассыпаюсь | мы рассыпаемся |
ты рассыпаешься | вы рассыпаетесь |
он, она, оно рассыпается | они рассыпаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассыпался | мы, вы, они рассыпались |
я, ты, она рассыпалась | |
оно рассыпалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | рассыпающийся | рассыпавшийся |
Деепричастие | рассыпаясь | (не) рассыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассыпайся | рассыпайтесь |